Книга Даны Томас «Fashionopolis. Цена быстрой моды и будущее одежды» (вышла в издательстве «Альпина нон-фикшн») описывает индустрию, используя сильные эпитеты: «Кража чужого творчества, безразличие к окружающим, коррупция, загрязнение окружающей среды». Потребители? Они не лучше. «Мы воображаем себя более образованными, человечными и прогрессивными, чем наши предки, — безжалостна автор. — Думаем, что, покупая то футболку за пятерку, то джинсы за двадцатку, мы не делаем ничего плохого. Возможно, мы даже создаем хорошие рабочие места на другом конце света для тех, кто в них нуждается. Побывав на многих предприятиях в тех краях и побеседовав с десятками рабочих, могу заверить вас, что это иллюзия». Впрочем, обличительные пассажи наполняют не всю книгу. Выбранная нами глава показывает, как в дальнейшем может развиваться международный модный бизнес, если, в соответствии с наиболее мрачными предсказаниями своих критиков, тот и в самом деле ощутит себя однажды балансирующим на краю пропасти.
«Это как секс-шоп». Чем плоха привычная для нас одежда и чем ее заменить?
Настоящий материал (информация) произведен и (или) распространен иностранным агентом Проект «Republic» либо касается деятельности иностранного агента Проект «Republic»
Дана Томас — о новых подходах к индустрии моды, работающей по принципу «берешь-делаешь-выбрасываешь»
Загрузка...
A вот еще вспомнилось насчет "дамы" "дейм"- "dame",. Когда-то студент иняза перевел "собор Парижской Богоматери", который по-французски "Notre-Dame de Paris"- "Наша Дама из Парижа" :)
Очень печалят не очень качественные компиляции плохих переводов. Глаз спотыкается о косяки. Например, "Дейм Эллен Макартур" - автор и не подумал, что это может быть не имя, а титул...
Перевод повсеместно сейчас страдает, а будет, видимо, еще хуже. И Википедия с Гуглом переводят "дама", а переводчику лень озаботиться качеством и посмотреть, что "дейм" - это "dame commander of the order of the British empire" и перевести "кавалер ордена Британской империи", без "дамы". А меня вот пугают такие переводы , как тут: "центр устойчивой моды" (Centre for Sustainable Fashion), которые вообще меняют смысл. На самом деле - это "эко- мода" или лучше перевести "центр экологичной моды" , " зеленой моды". Печально....