
В издательстве «Альпина Паблишер» выходит книга «Конкистадоры. Новая история открытия и завоевания Америки».
За несколько десятилетий после первой экспедиции Колумба в 1492 году Испания поставила под свой контроль территорию десятка современных государств Америки и покорила две самые могучие цивилизации континента — империи ацтеков и инков. Эрнан Кортес, Франсиско Писарро и другие конкистадоры прочно вошли в историю как образчики высокомерия к чужим культурам, безудержной алчности и часто иррациональной жестокости. Всего такого в их действиях было немало, но двигало этими первыми настоящими европейскими колонизаторами не только это. Они были носителями средневековой культуры рыцарских романов, имели сложные представления о правах, подданстве и пределах королевской власти и не смогли бы одержать свои победы без энергичной поддержки многих туземцев.
Мексиканский историк Фернандо Сервантес, сам прямой потомок одного из конкистадоров, поставил своей целью разглядеть этот реальный контекст за штампами и мифами об испанской колонизации. Анализируя дневники, письма, хроники и первые в истории правозащитные трактаты, он постарался отделить факты от саморекламы, желания оклеветать конкурентов и многовековых усилий иностранных — прежде всего голландских и английских — авторов представить испанцев в максимально невыгодном свете. Эта книга и заставляет задуматься о том, как пишется история, и проливает совершенно новый свет на события, превратившие личную унию небольших европейских монархий в одну из величайших империй всех времен.
Осенью 1491 г. двор и армия Изабеллы и Фердинанда находились в Санта-Фе, в 10 км к западу от Гранады. Этот аскетичный по духу город с планировкой в виде решетки внутри креста был построен военными по приказу монархов всего за 80 дней. Сегодня над входом в сооруженную в XVI в. церковь Санта-Мария-де-ла-Энкарнасьон находится скульптурное изображение копья с надписью Ave Maria. Оно установлено в память об Эрнане Пересе дель Пульгаре, которого современники прозвали el de las hazañas — «мужем доблестных дел». Он знаменитым образом тайно проник в Гранаду за год до ее окончательного падения, чтобы своим кинжалом прибить пергамент с этими словами — Ave Maria — на двери главной городской мечети.
Перес дель Пульгар — лишь один из многих выдающихся героев борьбы за Гранаду. Среди них был и Родриго Понсе де Леон, герцог Кадисский, который в 1482 г. захватил богатый город Альхама и был увековечен современником-хронистом Андресом Бернальдесом как олицетворение рыцарской чести, щедрости и галантности. Войны за Гранаду стали предметом крестоносного энтузиазма рыцарей всего Пиренейского полуострова — и не только. Они также подарили пестрой массе жителей Кастилии ощущение общей цели и патриотический дух, которые были столь же впечатляющими, сколь и неожиданными. Итальянский историк Пьетро Мартире д’Ангьера, капеллан при дворе католических монархов, был озадачен таким проявлением единства.
«Кто бы мог подумать, — писал он, — что астурийцы, галисийцы, баски и кантабрийцы, люди, привыкшие к жестокости и насилию, а также междоусобицам, которые они затевают под самыми глупыми предлогами» могут прекрасно сосуществовать «не только между собой, но также и с толедцами, и с темпераментными и ревнивыми андалусийцами, живя вместе и в гармонии как члены одной семьи, говоря на одном языке и подчиняясь единой дисциплине?»
Халтурно переведённая книга про евреев заставляет подумать - а нет ли тут антисемитизма?
будут ли какие-нибудь примеры или ограничимся голословными утверждениями как обычно?
Еще одна книга "Альпины Паблишер" и снова невообразимый русский язык перевода. Гугл-перевода, скорее всего. Как это читать? Это что за Разумница? Неужели халтура - это фирменный знак "Альпины"? Про контент промолчу, не мое поле.
Первые русские переводы отрывков из «Кентерберийских рассказов» были осуществлены Шау («Библиотека для чтения», 1859, №№ 1, 4 и 7) и Д. Минаевым (в издании Н. В. Гербеля «Английские поэты в биографиях и образцах». СПб., 1875). В советское время творчество Чосера изучал видный литературовед и переводчик И. А. Кашкин. Предпринятый им совместно с О. Б. Румером перевод «Кентерберийских рассказов» вышел в Гослитиздате в 1946 году. Этот перевод, с комментариями И. А. Кашкина дополнен новыми переводами Т. Поповой.
*
18. Рассказ о Мелибее
перевод Т. Поповой
*
Молодой человек по имени Мелибей, богатый и знатный, имел от жены своей, по имени Разумница, дочь по имени София. Случилось так, что однажды, желая развлечься, отправился он в поля, чтобы там погулять в свое удовольствие. Жену свою и дочь оставил он дома; двери же были крепко заперты. И вот три его заклятых врага, сие проведав, подставили лестницы к стенам его дома и, вошедши через окна, избили его жену и поразили дочь его пятью смертельными ранами в пять различных частей тела, то есть в ступни, в ладони, в уши, в нос и в уста, и, посчитав умершею, оставили ее и удалились.
*
Когда же Мелибей вернулся в дом свой и увидел сие злодеяние, он, подобно человеку безумному, стал раздирать на себе одежды, раскричался и расплакался. Супруга же его Разумница, насколько смела, потщилась рыдания его прервать. Однако вскоре снова зарыдал он, и чем далее, тем безутешней.