© Ian Byers

Вопрос о том, как бы улучшить имидж России и повысить ее инвестиционную привлекательность, постоянно обсуждается руководством страны. Владимир Путин ставит целью хоть как-то прорваться наверх международных рейтингов инвестпривлекательности; правительство разрабатывает критерии, которым нужно следовать губернаторам, чтобы завлечь инвесторов; вопрос о мерах по улучшению инвестклимата и имиджа хотят поручить Goldman Sachs или Ketchum. Однако потенциальный инвестор даже не сможет толком ознакомиться с условиями капиталовложений в Россию, поскольку большая часть российских профильных федеральных министерств и ведомств просто не имеют англоязычной версии сайта.

Важная для инвестора информация в интернете преимущественно на русском языке, и привыкшие к европейским стандартам документоведения, директивам и меморандумам не понимают, как читать наши эмиссионные документы. Зачастую, отмечают эксперты, иностранцам приходится пользоваться интернет-переводчиками и таким корявым образом разбираться, что написано, например, на сайте Федеральной службы по финансовым рынкам. Хотя, например, в той же Голландии все госорганы дублируют свои законы и постановления на английском языке, а американское правительство переводит все на испанский.

С трудом можно себе представить, но иностранной версии нет даже у Федеральной миграционной службы. Ее руководство, вероятно, уверено: если человек собрался в Россию – знать русский язык он просто обязан. Или пусть не приезжает. Нет сайта на английском и у «Большого правительства» под руководством Михаила Абызова.

Don't speak english:

Федеральная миграционная служба Министерство труда и социальной защиты Министерство здравоохранения Министерство сельского хозяйства Минкомсвязи Министерство транспорта Министерство юстиции ФСФР

Говорят по-английски:

Минэкономразвития Минфин Федеральная таможенная служба Федеральное агентство по туризму Министерство обороны  МИД: английская, французская, испанская и немецкая версии МВД

У полицейских, как и у МИДа, вообще четыре версии сайта – на английском, арабском, немецком и испанском.

Не зная русского языка, будет непросто найти английскую версию посетителям сайта иннограда Сколково, потому что надо точно знать, что означает «русская версия», и кликнуть туда, чтобы найти версию на английском.

Министерство регионального развития, которое тоже вроде как к привлечению инвестиций имеет отношение и могло бы рассказывать иностранцам о том, как хорошо открывать новые производства в российской глубинке, имеет англоязычную вкладку, но все, что на ней есть, выглядит вот так


Директор агентства «Стратег» и член экспертного совета при правительстве РФ Екатерина Аксенова, создававшая сайты для Министерства промышленности и торговли, Минздрава, Минюста и Федеральной службы по тарифам, отмечает, что для работы над порталами больших министерств выделяется не так много денег и ни в один контракт практически не закладываются деньги на перевод. Тем более что для того, чтобы создать англоязычную версию сайта, недостаточно только нанять команду переводчиков. Нужно обращаться к внешнему подрядчику. «У нас был опыт разработки многоязычной версии сайта существовавшего ранее Министерства промышленности и энергетики. Тогда мы поддерживали, кроме английской, еще и арабскую, китайскую и испанскую версии. При этом китайскую версию нам приходилось выверять в Китае. Но тогда проводился ряд проектов по продвижению отечественных производителей на этих рынках. И хотя это было очень дорого, но благодаря этому были заключены некоторые контракты. Сейчас эта работа прекращена», – приводит пример собеседница Slon.

Многие министерства и ведомства, которые завели свою англоязычную версию, сталкиваются еще с одной проблемой: что именно публиковать на этой версии сайта? Так как та информация и сигналы, которые даются зарубежным партнерам, должны быть тщательно проверены, особенно когда дело касается промышленных планов или экспорта и импорта вооружения. Поэтому зачастую информация на русскоязычной версии сайта отличается от иностранной. Многие довольствуются только «визиткой» сайта, где указывается, чем занимается министерство и кто им руководит, а также некоторые телефоны министерства. Это не стоит больших денег, и сделать такую страничку может любая пресс-служба.

«Особенный всплеск интереса к госсайтам мы замечали, например, в период проблем с транзитом газа в Европу. Также подскок интереса к сайту Минздрава был в 2010 году, когда в России произошел ряд громких терактов. Теперь англоязычной версии у этого сайта нет», – говорит Аксенова

А мужики-то не знали...

На главном сайте страны – kremlin.ru, над которым трудятся сотрудники Лаборатории Артема Геллера, есть фактические ошибки и расхождения. Так, среди полпредов президента на англоязычной версии сайта можно обнаружить Илью Клебанова (не работающего на этой должности с сентября 2011 года) и Евгения Куйвашева (в мае 2012 года он был назначен губернатором Свердловской области). А еще если сравнить названия должностей по-английски на сайте Администрации Президента и на сайте Правительства, то окажется, что Виктор Ишаев не является полпредом президента в Дальневосточном федеральном округе.

Интересно, что в англоязычной версии кремлевского сайта нет, например, списка членов Совета безопасности, зато там есть ссылка на сервер госорганов.

Но если пройти по ней, можно увидеть, что большинство ссылок открывают только русскоязычную версию сайта. Как с теми же федеральными округами. Другой у них просто нет.