Андрей Кравец © podfm.ru

В рамках совместного проекта с программой «Рунетология» Slon публикует интервью с представителями российского интернет-бизнеса – предпринимателями, экспертами, создателями стартапов, топ-менеджерами компаний и руководителями отраслевых организаций.

На этот раз основатель сериального портала Lostfilm.tv Андрей Кравец рассказывает о том, каким образом интернет изменил процесс озвучки сериалов, где ищут качественных переводчиков, почему авторское право безнадежно устарело и как создать собственную студию.

Полная версия интервью здесь. Послушать интервью без сокращений вы можете на сайте программы «Рунетология».

О качестве сериалов

Допустим, появился в США новый сериал, наши зрители от него в восторге, но его на третьей серии в Америке закрывают. А знаете, почему? Их сериальная промышленность начала свою работу с конца 50-х годов. Соответственно, они за это время успели накормить зрителя самыми разными сюжетами, и зрителя все труднее и труднее поразить. Помните, мы с вами говорили, что задача каждого визуального произведения – поразить зрителя. Им уже тяжелее удивлять зрителя. Нам интересно посмотреть на космических монстров, а они уже видели этих монстров в разных видах, и им это неинтересно, поэтому сериал проваливается, зрители его не смотрят. Мы-то еще не наелись. 

О качестве переводов

В 2006–2007 годах сериалами практически никто не занимался, за исключением узких групп, форумов, где люди делали какие-то титры, комментировали. Даже пираты не занимались сериалами, потому что получалось дорого. Мне же хотелось этим заниматься. Так вот, после того как я неудачно перевел второй сезон Lost, я понял, что главное – это качество перевода. Приведу пример. В 90-е на НТВ шел космический сериал, название я уже не помню. В нем на некой планете живут поселенцы. Вдруг происходит нападение. Один из героев бежит к радиостанции и кричит: «Mayday! Mayday» (международный сигнал бедствия) – и голос за кадром переводит это как «Майский день! Майский день!». Это же безумие. Как можно так переводить? На самом деле переводом можно испортить кино. Поэтому я считаю, что всегда нужно выбирать золотую середину. Например, если в сериале есть ругательные слова, то можно придумать нематерный аналог, который даст понять, что это ругательство.
 

О работе на телевидении

Я работаю для телевидения. Мы много сериалов делаем для телевидения, мы делаем фильмы, которые идут в кинотеатрах. Это наш основной официальный заработок. Мы никуда это в интернет не выкладываем, мы связаны договором, так мы и работаем. 

О принципах авторского права

Мне кажется, нужно менять принципы авторского права. В своем нынешнем виде оно устарело. Как было раньше? У тебя была кассета с интересным фильмом, ты передавал ее другу. Сейчас никто не передает друг другу кассету на «посмотреть», сейчас все выкладывают в сеть. Изменились принципы распространения информации, поэтому и авторское право нужно менять. Например, можно закрыть Lostfilm, потому что это пиратский сайт, но это не поможет в решении проблемы. Да, галочка будет, что Lostfilm закрыли, но как грибы вырастут другие. 

О запретах

Любые запреты усугубят ситуацию. Есть домашние сети, есть масса методов, которые и без торрентов позволят распространять информацию. Не запретами нужно это делать, а другими способами. Я могу в общих чертах сказать, как я это вижу. Во-первых, нужно не исходить из того, что обязательно украдут. Что все воры ждут того, чтобы украсть у вас что-то. Это, на мой взгляд, неверное представление о людях. Во-вторых, надо перестать считать мифическую недополученную прибыль. Вот говорят, что фильм X скачали три миллиона человек. Три миллиона человек – это потенциально те люди, которые могли бы заплатить деньги в кинотеатре. Нет! Из этих трех миллионов человек в лучшем случае приблизительно тысяч 500 пошли бы в кинотеатры, я вас уверяю. 

Об эффекте телевидения

Допустим, человек скачал и посмотрел сериал, и потом я ловлю человека на том, что он сидит и смотрит по телевизору тот же сериал. У телевизора есть определенный эффект. Если у вас рядом лежит диск с фильмом, то вы все равно будете смотреть его по телевизору, потому что вам так комфортнее, вам хочется, чтобы вами немного поуправляли. Вы за весь день столько проблем решили, что вам хочется, чтобы вами управляли. Это как в отпуске. Вы едете в отпуск, у вас есть гид, он вас водит повсюду, а вы только отдыхаете и смотрите по сторонам. Этот эффект срабатывает и с творчеством. Человек уже смотрел фильм, но он садится и смотрит этот фильм или сериал еще раз. Надо исходить из того, что прибыль должна быть большой, но однократной, а потом бесполезно сдерживать людей. При информационной революции ограничивать саму революцию бесполезно. 

О секрете успеха

Все спрашивают, в чем секрет Lostfilm, почему получился такой бренд. Отвечаю. Я неслучайно рассказывал в начале интервью про отработку технологии. Первое – это отсмотр сериала. Его смотрю я или главный редактор. Я все равно фрагментарно знакомлюсь с сериалом. Мы смотрим, о чем сериал. Когда есть понимание того, о чем сериал, выбирается переводчик, которому близка эта тема. Допустим, что-то комедийное, ситкомы. Не каждый переводчик может хорошо шутить на протяжении двадцати серий. Ищется переводчик, которому это близко, который может работать и сделает это классно. Нашли переводчика – приступаем к кастингу актеров. Актеры подбираются по тому же принципу. Мы не просто берем свободных, которые сейчас в театре не работают и без работы сидят, как это обычно делается в других студиях. Подбираются актеры по темпераменту, по психофизике. Актеров озвучания в Петербурге не так много, их порядка тридцати. Все они в нашей базе есть. Рука у нас уже набита, и мы, как правило, попадаем, если не с первого, то со второго раза. Это тоже слагаемое успеха. Так же мы ищем звукорежиссера, который работает непосредственно над сериалом или фильмом. Ему тоже должен нравиться материал. 

О любительской озвучке

Допустим, сидит человек, и он увидел сериал, который ему понравился. У него дома есть компьютер, есть микрофон, гарнитура. Он решил, что он хочет озвучить сериал. Он сам его перевел или взял где-то текст. Он его переводит, как-то слепляет все это дело, выкладывает его на трекер, на форум. Естественно, он ждет реакции, и ему пишут, что он молодец, что он гений, просят его сделать еще. Человек опять начинает этим заниматься, и человеку тяжело понять, что он занимается не своим делом, потому что все вокруг ему кричат: «Давай!» – и только изредка какой-то человек пишет: «Это какая-то фигня! Ты гнусавишь и букву Р не выговариваешь, у тебя дефекты речи». Он этого не слышит и не видит, он продолжает этим заниматься. В итоге, когда проходит какое-то определенное время, он начинает свято верить в то, что он очень творческий человек, в то, что он многое может. Он идет учиться в художественное училище и начинает пробиваться. Через сколько-то лет вдруг мы видим какое-то странное кино, непонятное и неинтересное, человек начинает снимать еще, и мы понимаем, что это что-то непонятное, что деньги выкинуты в никуда. Вот так рождаются плохие фильмы! Вот так рождается плохое творчество! Так появляются творческие неудачники! 

О студийном бизнесе

Если вы открываете свою студию, то, во-первых, надо хорошо подумать, потому что очень сложно найти свою нишу на этом рынке. Рынок насыщен производствами. Прежде всего, нужно, чтобы у вас были какие-то заказчики. Содержание студии очень дорогое. Например, когда я начинал «Лостфильм», у меня был свой технический бизнес, и я его использовал как поддержку для творчества. У меня было место, где я смонтировал студию. Грубо говоря, я не вкладывал деньги в создание самой студии, помещение и так далее. На зарплату я покупал себе оборудование. Я могу себе это позволить, потому что у меня была подложка. 

 Полный текст интервью

Максим Спиридонов: Сегодня мы беседуем с одним из тех, кто фактически принес качественную сериальную продукцию в рунет, стал провайдером ее прихода и продолжает ее популяризацию. Гость нашей программы – основатель Lostfilm.tv Андрей Кравец.
Задам вопрос, который вы, наверное, многократно слышали. Какой у вас любимый сериал?
Андрей Кравец: Любимый сериал – «Эврика». Это незатейливая история о городке, где живут ученые. Главный герой – полицейский, который разруливает все неприятности, которые происходят с учеными в связи с их изобретениями. Это интересный фантастический сериал, в нем много юмора. К сожалению, он уже закончился.
– Вы его пересматривали?
– Нет, я сериалы не пересматриваю. Я шесть лет занимаюсь сериалами в том или ином виде. Как зрителя американские сериалы меня потеряли. Произошел тот же эффект, который был в «Белом солнце пустыни», когда Верещагин смотрел на тазик с икрой и говорил: «Опять икра». Я переел сериалы, пресытился ими.
– Первые сериалы вы переводили сами?
– Первый раз я переводил сам, но сейчас мне стыдно за мои переводы. Это был второй сезон Lost. Я честно старался, сам все наговаривал, но это было непрофессионально.Слава богу, этот перевод потерялся где-то в интернете. 
– Как создавался Lostfilm? Сначала вы переводили сами, результат вам не понравился. Что было дальше? 
– Первое, что помогло, – популярность сериала Lost. Я тогда даже не представлял, насколько он может быть интересным. В 2006–2007 годах сериалами практически никто не занимался, за исключением узких групп, форумов, где люди, делали какие-то титры, комментировали. Даже пираты не занимались сериалами, потому что получалось дорого. Мне же хотелось этим заниматься. Так вот, после того как я неудачно перевел второй сезон Lost, я понял, что главное – это качество перевода. Приведу пример. В 90-е на НТВ шел космический сериал, название я уже не помню. В нем на некой планете живут поселенцы. Вдруг происходит нападение. Один из героев бежит к радиостанции и кричит: «Mayday! Mayday» (международный сигнал бедствия) – и голос за кадром переводит это как «Майский день! Майский день!». Это же безумие. Как можно так переводить? 
На самом деле переводом можно испортить кино. Поэтому я считаю, что всегда нужно выбирать золотую середину. Например, если в сериале есть ругательные слова, то можно придумать нематерный аналог, который даст понять, что это ругательство. Я не приучен к ругательству. В целом хороший перевод сильно зависит от переводчика и от его образованности, причем, как ни странно, не от знания иностранного языка, а от знания русского языка.
– Я слышал, что очень важно знание специфики той отрасли или той среды, которая является средой жизни для героев сериала.
– Да, конечно. Слава богу, сейчас есть интернет и не надо обкладываться мегасправочниками до потолка, бежать в библиотеку и выяснять нюансы. Сейчас есть множество справочников – как наших, так и зарубежных, где можно узнать какую-то специфику, проконсультироваться, спросить что-то на специализированных форумах. Зачастую многие этим не пользуются.
– Что было дальше? 
– Года два я занимался всем сам. Покупал звукозаписывающую технику, обустраивал помещение, приглашал актеров, которым, кстати, платил из своего кармана. Главное в тот момент для меня было – отработать технологию. Мы научились делать чудеса. Только представьте – во вторник вечером в США выходила очередная серия Lost. В 7 утра в среду ее выкладывали на американских трекерах. А в 20 часов она уже выходила на Lostfilm, и там было до двенадцати голосов озвучания.
– Это делалось исключительно из соображений энтузиазма?
– Мне было интересно отработать технологию, понять, можно ли так быстро сделать, смогут ли переводчики перевести, смогут ли актеры все это записать, можно ли это нормально свести, чтобы в итоге получился продукт. Это было интересно, это было соревнование с cамим собой. Тогда этим никто не занимался. Но когда все это стало разрастаться, я понял, что это превышает мои финансовые возможности. Тогда мы как раз разговаривали с администраторами сайта Lostfilm, и я сказал, что так больше не могу, что нужно искать какое-то финансирование. Тогда появились спонсоры из числа фанатов сериалов, и так продолжается до сих пор. 
– Денежные поступления Lostfilm.tv – это donation?
– Да. И тогда, и сейчас, хотя подробностей я не знаю, так как уже отошел от управления Lostfilm. Я всегда считал и считаю сейчас, что все, что делается для зрителя, должно быть бесплатным. Это принципиально.
– Растолкуйте. На что тогда жить творцу?
– Творцу надо жить за счет спонсоров, за счет рекламы. Как мне кажется, все должно быть бесплатно и доступно. 
Вы же не работаете бесплатно, вы получаете деньги?
– Да. Мы много сериалов делаем для телевидения, мы делаем фильмы, которые идут в кинотеатрах. Это наш основной официальный заработок. Мы никуда это в интернет не выкладываем, мы связаны договором, так мы и работаем.
– Если представить, что все полностью выкладывается в интернет, то получится, что все бесплатно, и некому платить за озвучание, некому платить актерам и так далее.
– Мне кажется, нужно менять принципы авторского права. В своем нынешнем виде оно устарело. Как было раньше? У тебя была кассета с интересным фильмом, ты передавал ее другу. Сейчас никто не передает друг другу кассету на «посмотреть», сейчас все выкладывают в сеть. Изменились принципы распространения информации, поэтому и авторское право нужно менять. Например, можно закрыть Lostfilm, потому что это пиратский сайт, но это не поможет в решении проблемы. Да, галочка будет, что Lostfilm закрыли, но как грибы вырастут другие. Любые запреты усугубят ситуацию. Есть домашние сети, есть масса методов, которые и без торрентов позволят распространять информацию. Не запретами нужно это делать, а другими способами. Я могу в общих чертах сказать, как я это вижу. Во-первых, нужно не исходить из того, что обязательно украдут. Что все воры ждут того, чтобы украсть у вас что-то. Это, на мой взгляд, неверное представление о людях. Во-вторых, надо перестать считать мифическую недополученную прибыль. Вот говорят, что фильм X скачали три миллиона человек. Три миллиона человек – это потенциально те люди, которые могли бы заплатить деньги в кинотеатре. Нет! Из этих трех миллионов человек в лучшем случае приблизительно тысяч 50 пошли бы в кинотеатры, я вас уверяю.
Нужно подходить немного с другой стороны, а не смотреть на людей как на врагов, которые скачивают, и больше ничего. Надо исходить из того, что прибыль должна быть большой, но однократной, а потом бесполезно сдерживать людей. При информационной революции ограничивать саму революцию бесполезно.
– Во многом я бы поспорил, но, боюсь, на это уйдет все время передачи
– Нужно думать над авторскими правами, потому что старые уже устарели.
– Да. Давайте вернемся к тому, как построена работа над озвучанием. Как делается то, что позволяет развернуть проект в короткий срок? Кто переводчики? Как они делят между собой работу? Откуда берутся актеры и так далее?
– Все спрашивают, в чем секрет Lostfilm, почему получился такой бренд. Отвечаю. Я неслучайно рассказывал в начале интервью про отработку технологии. Первое – это отсмотр сериала. Его смотрю я или главный редактор. Я все равно фрагментарно знакомлюсь с сериалом. Мы смотрим, о чем сериал. Когда есть понимание того, о чем сериал, выбирается переводчик, которому близка эта тема. Допустим, что-то комедийное, ситкомы. Не каждый переводчик может хорошо шутить на протяжении двадцати серий. Ищется переводчик, которому это близко, который может работать и сделает это классно. Нашли переводчика – приступаем к кастингу актеров. Актеры подбираются по тому же принципу. Мы не просто берем свободных, которые сейчас в театре не работают и без работы сидят, как это обычно делается в других студиях. Подбираются актеры по темпераменту, по психофизике. Актеров озвучания в Петербурге не так много, их порядка тридцати. Все они в нашей базе есть. Рука у нас уже набита, и мы, как правило, попадаем, если не с первого, то со второго раза. Это тоже слагаемое успеха. Так же мы ищем звукорежиссера, который работает непосредственно над сериалом или фильмом. Ему тоже должен нравиться материал. Конечно, все профессионалы, и они готовы работать с любым материалом, но опыт показывает, что, если человеку хоть немного это интересно, тогда все получается значительно лучше. Верите или нет, но это так. Хороший секрет?
– Сколько времени сейчас уходит на озвучку одной серии?
– День. Текст с утра есть, и мы в этот же день записываем. 
– Есть режиссер, который присутствует и помогает актерам, или актеры сами определяют, как им себя вести?
– Для закадра мы режиссеров не используем, у нас есть достаточно грамотные редакторы, которые знают английский, прекрасно знают материал. Мы используем режиссеров только на дубляже или закадре для кинотеатров.
– Вы сказали, что ушли от управления Lostfilm. Как давно? 
– Два года назад. Мне было интересно идти дальше. Свои технологии мне хотелось распространить на больший контингент офлайна, а не только интернета. Это удалось, и мы стали работать с телеканалами, и это приятно.
– Сегодня вы довольно много делаете для телевидения? 
– Да, очень много. Единственное, что пугает, – это уход иностранных сериалов с телевидения и переход на отечественный контент. Это пугает меня как директора студии, которая как раз и заточена на иностранный контент. 
– Поддержка отечественного кино находится в тренде госполитики. 
– Это правильно. Обидно только то, что мы очень отстали от их производства. Не сказать, что это наша вина, просто у них очень здорово все развивалось. Это касается вопроса популярности сериалов там и здесь. Зачастую наблюдается очень странная ситуация. Допустим, появился в США новый сериал, наши зрители от него в восторге, но его на третьей серии в Америке закрывают. А знаете, почему? Их сериальная промышленность начала свою работу с конца 50-х годов. Соответственно, они за это время успели накормить зрителя самыми разными сюжетами, и зрителя все труднее и труднее поразить. Помните, мы с вами говорили, что задача каждого визуального произведения – поразить зрителя. Им уже тяжелее удивлять зрителя. Нам интересно посмотреть на космических монстров, а они уже видели этих монстров в разных видах, и им это неинтересно, поэтому сериал проваливается, зрители его не смотрят. Мы-то еще не наелись. Я очень надеюсь на поколение, которое придет. Появятся режиссеры, которые начнут что-то творить. Я считаю, что то, чем я занимаюсь, – это созидательная вещь.
– Это означает, что американские сериалы, которые на голову выше российских, будут потихоньку уходить с телевидения и зоны внимания? 
– Во всяком случае, на телевидении они будут очень ограничены, но в интернете будут стрим-сервисы, на которых будут продаваться серии за небольшие деньги. Я думаю, все сериалы дойдут до iTunes.
– Получается, еще одна граница пролегает между интернет-аудиторией, которую принято считать более образованной и эрудированной, с большими запросами, и аудиторией массового зрителя телевидения. Они получают более простой отечественный продукт, а более взыскательная публика из онлайна получает элитарный продукт. 
– Пока такая граница есть, но мне кажется, что это вопрос времени, и скоро эта граница уйдет.
– Наши научатся делать сериалы и нужно немного подождать?
– Наши обязательно научатся. Нельзя не научиться. Другой вопрос, что за бугром в это время уйдут еще дальше. Я посмотрел «Хоббита». Как режиссер, я пытался понять, как он снят. Мне всегда интересно смотреть фильмы с точки зрения режиссуры, мне интересно, как построена драматургия. И я не понимаю, как можно снять такое полотно, не имея массы режиссеров и команды из тысячи человек. Это абсолютно другой уровень.