Fabrizio Bensch / REUTERS
Фейсбук вместо одного лайка ввел шесть разных, и все пошло прахом. Вся ясность, все понимание, вся система коммуникаций, вся с таким трудом выстроенная матрица отношений с окружающими – клик, и нет ее. Тонкие, годами постигаемые правила – это лайк согласия, это лайк одобрения, это ироничный лайк, это лайк провокативный, это корпоративный, а это лайк симпатии к пишущему (пишущей), что бы он(а) ни писала, – впрочем, чаще он встречается под фотографиями; всю эту хрупкую, сбивчивую конструкцию Цукерберг с компанией пустили псу под хвост. И чего ради? На месте лаконичного в своей многозначности знака – шесть довольных круглых рож, напоминающих об известной сцене из «Двенадцати стульев»: хо-хо, шалишь, парниша. Тьфу.
facebook.com
Что ж, пригорюнился заяц, а делать нечего: нам предстоит нелегкая и в известной степени заранее обреченная на провал работа – перекладывать все умышленные и подразумеваемые значения лайка на эти шесть позиций. Лайк тайной и безответной любви – это теперь что, сердечко? Но какая же у сердечка тайна и что это за любовь, если ее надо передавать словом «супер»? Рожица под названием «ха-ха» – это добрый заразительный смех, или ехидная издевка, или горькая констатация вселенской печали, как у ослика Иа? Значок «возмутительно» рядом с цитатой – это относится к первоисточнику или к тому, кто процитировал? Все, кранты, ничего не понятно, мы очутились в сумрачном лесу.
Это все равно как предъявить в качестве свободного волеизъявления возможность выбрать между «Справедливой Россией» и ЛДПР
Справедливости ради, часть этих герменевтических проблем связана с русификацией: значок «sad» не равняется слову «сочувствую»; «angry» звучит гораздо однозначнее, чем «возмутительно»; междометие «wow», переведенное как «ух ты!», заставляет вспомнить пиратские видеокассеты и переводчиков с прищепкой на носу. Знакомые с ситуацией люди пишут, что команда фейсбука долго тестировала новые лайки в разных странах, проверяя их на универсальную умопостигаемость; в частности, по этим критериям был отвергнут значок «yay!», не всегда интуитивно понятный. Как любой кропотливый труд, это вызывает уважение, однако надежда на то, что значение рожиц-эмоджи будет считываться без перевода, оправдывается не вполне: перевод все-таки существует и заметно сбивает фокус.
Есть подозрение, впрочем, что в России проблемы с рожицами не сводятся к трудностям перевода.