
В издательстве «НЛО» увидела свет книга профессора Сиракузского университета, специалиста по славянским языкам и литературам Эрики Хабер «Страна Оз за железным занавесом», посвященную циклу «Волшебник Изумрудного города».
Автор исследует судьбу сказки Волкова, столь похожую на судьбу книги Фрэнка Баума, оказавшей большое влияние на развитие детской литературы в США. Как эта история сумела преодолеть культурные барьеры и стать популярной за «железным занавесом»? Как Волкову удалось создать на основе американской сказки книгу, встроенную в советскую педагогическую модель и при этом столь любимую маленькими читателями? Ответы на эти вопросы автор ищет в биографиях писателей, встраивая их произведения в исторический и политический контекст эпохи.
Волшебная страна на радио, телевидении, в театре и кино
Сознавая, что история о Волшебнике Изумрудного города может заинтересовать не только издателей и таким образом принести дополнительный доход, Волков искал различные возможности ее продвижения на рынке. В пору первых лет непризнания и отсрочек, предшествовавших публикации в 1939 году, Волков пытался привлечь внимание кукольных театров к пьесе по своей сказке. Он даже обратился к основателю Государственного центрального театра кукол, легендарному и весьма влиятельному Сергею Образцову, который с целью популяризации искусства кукольного театра совершал многочисленные турне и посетил более трехсот пятидесяти городов в Советском Союзе и девяносто — за рубежом. В марте 1939 года Волков записал в дневнике, что Образцов по ряду причин отверг пьесу. Знаменитый режиссер посчитал Гудвина «сволочью», поскольку тот обманул Элли и ее друзей, а Трусливого Льва воспринял как империалиста, так как тот «добивается царства». Образцов полагал, что в пьесе «должна быть борьба с какими-то враждебными силами, которые занесли Элли в страну Гудвина», и отмечал, что все действие «основано на случайностях». Казалось — куда бы Волков ни обратился в эти годы, он всюду встречал отказ. Другой критик, Е. В. Сперанский, отметил, что «герои эти сами по себе очень хороши и всем нравятся», но предложил ставить с ними «новую пьесу по другой фабуле». Первая попытка привлечь внимание кинематографистов также провалилась, поскольку и там редакторы сочли, что сюжет «очень труден для постановки». В итоге Волков учел все эти замечания при работе над рукописью, и это помогло ему приблизить книгу к требованиям советской культуры.
Пока Волков пытался добиться публикации второй, переработанной версии своей сказки, появилась возможность представить обновленный вариант пьесы на иных площадках: надо было лишь соответствующим образом ее подправить, чтобы получить одобрение цензоров, которые иногда давали такие разрешения — в годы войны или для постановок в небольших провинциальных театрах. Для этого нужно было показать, что текст подчеркивает советские ценности и может быть использован в качестве пропаганды, направленной против антисоветской идеологии. Таким образом, переработанная в 1940 году версия пьесы Волкова для кукольного театра путешествовала по городам Советского Союза, а позднее была поставлена на радио и стала доступна еще большей аудитории.
К середине 1940-х Волков понял, что «американский характер» пьесы и тот факт, что Элли мечтает вернуться в Соединенные Штаты, вызывает недовольство цензуры. Это, несомненно, было связано с возрастающей после Второй мировой войны антипатией Сталина к Западу, но, возможно, и некоторые читатели воспринимали сказку Волкова как завуалированный намек на советское общество.
Поразительно, что люди до сих пор не понимают опасности советской идеологии. Особенно для не окрепших умов. У нас целое поколение в условиях свободы были опять индоктринированы культом победы и советским мифом. Ну, мы получили закономерный результат этого.
Пожалуйста, не читайте детям советских сказок!
Всё это частности, самое главное — мне эта книжка в детстве очень понравилась!
Действительно, прекрасное детское воспоминание! Настоящая сказочная литература, на идеологию никто не обращал внимания. "Украденные" сказки (плюс Буратино) читаются и сегодня лучше оригинала
С поправкой на «ностальгические радости», которые (увы, Вася Обломов прав) «первый признак старости» (и вообще уменьшения всего «впереди») - да, наверное. Но лучше оригинала? Это если прочесть оригинальное, нередактированное издание Коллоди? Хотя бы пять-шесть книг Баума о стране Оз (а их на самом деле ещё больше)? ИМХО, сравнение лучше-хуже неуместно в принципе, это совершенно разные книги. Только одни, как бы не дороги они нам были из воспоминаний детства, увы, творчески вторичны. Ещё раз повторюсь, это не значит «хуже» или «лучше», черно-белый дискурс в цветном мире в принципе ущербен. Стоит заметить, что переработка имеющегося материала для российского читателя - давняя традиция, прилично досоветская.
-
Дополнение. Забыл привести самый очевидный пример того, что западный образец вовсе не обязательно надо было «передрать» и сделать “своим». Винни-Пух и все-все-все А. А. Милна в пересказе Бориса Заходера. Заходер мало того, что указал именно «в пересказе», он ещё при этом создал совершенно уникальный текст, одновременно и свой, и милновский. Если кто не читал два текста рядом - очень рекомендую, это высший пилотаж. При этом без всякой идеологии и без выдаивание за чисто своё.
В СССР сказок без русского народного (а скорее, посконно-кондового) колорита было не очень много. Волков успешно заполнял этот вакуум. По факту у него было самое настоящее фэнтези, причем более честное, чем то, что понимается под фэнтези сейчас – ведь детская сказка у него не рядилась во взрослые одежды.
Это не совсем так. Кроме русско-народных был пласт сказок которые можно объединить названием вроде «Ходжа Насредин — Тысяча и одна ночь» (сказки Ближнего востока), были сказки а ля Гофман (и более новые типа Тиля Уленшпигеля), были сказки из Китая, из Индии и даже острова Бали (другое дело я согласен, что они были несколько не привычны). Да и сами русско-народные не ограничивались бабой Ягой и Иваном Дураком. Были прекрасные уральские сказания «Хозяйка медной горя».Я будучи в четвёртом классе не помню по какой причине прочитал все сказки до которых смог добраться (ходил в библиотеку) — на год занятия мне хватило, а читал я тогда художественный текст не медленее чем сейчас.
Другое дело, что сюжеты классических сказок начинали повторяться после четвёртого-пятого прочитанного текста по теме. Там просто мало их вариаций.
Строго говоря и «Возмутитель спокойствия», и «Очарованный принц» все-таки не совсем сказки… скорее восходят к традициям плутовского романа, хотя Соловьеву там удалось сделать гораздо большее. А так да, конечно, была и «Малахитовая шкатулка», и Успенский, и Пермяк, и Бианки, и Носов… и переводные книги Родари, Линдгрен, Янсен, наконец Лагерлеф… и переводных сказок тоже хватало, от молдавских и татарских до французских («Галльский петух рассказывает») до английских, шотландских, индийских, японских… Я больше 20 лет коллекционирую детскую литературу 1960-1990 годов, и с большим интересом отмечаю, что многие «те» издания часто переиздаются сейчас именно в том же оформлении и с теми же иллюстрациями - Гольц, Траугот, Кабаков, Калиновский, Токмаков, Вальк, Забалуев, Конашевич, Чижиков…
Все сказки, которые подаются современному читателю являются в лучшем случае глубокими переработками, а как правило «текстами по мотивам». Сказки изначальные являются мягко говоря слабыми и не шибко последовательными литературными произвелениями целью которых было запугать молодое поколение до дрожи в коленях дабы ночью никуда не шастали. В этом смысле действительно прежде чем разговаривать чего было много/мало следует договориться о границах понятия.
Да, лучше определиться. https://www.amazon.co.uk/Uses-Enchantment-Meaning-Importance-Psychology/dp/0140137270/ref=mp_s_a_1_1?crid=3LLH6FEZBO3OA&keywords=the+uses+of+enchantment+by+bruno+bettelheim&qid=1667114763&qu=eyJxc2MiOiIwLjExIiwicXNhIjoiMC4xMSIsInFzcCI6IjAuMTMifQ%3D%3D&sprefix=the+uses+of+e%2Caps%2C197&sr=8-1
-
и разумеется https://www.labirint.ru/set/propp-monografii-o-skazke/
Безотносительно всякого рода дискуссии плюс за Проппа.
Волков был, пожалуй, одним из первых (на русском), кто оценил серийный потенциал фэтэзи. Ну или по крайней мере нашёл способ воспроизвести его на советской почве (у Баумана про Оз тоже более десятка книг, кстати). Серийность даёт выдуманному миру многомерность, в котором возможно «а ещё, а ещё, а ещё?». Что же касается сказок… может быть не так много… но были и оригинальные произведения… «Старик Хоттабыч», «Капитан Врунгель», сказки Софьи Прокофьевой…кстати, не так и мало выходит. ИМХО Волков поднялся большей частью на сериализации. И на иллюстрациях Владимирского. А про то, что сегодня фэнтези…так разное же есть. И даже недетские сказки можно рассказать так, что на своём уровне они затронут и детей… как сказки Тове.
А ещё в 60-е были отличные сказки В. Каверина (про город Немухин, и другие), которые написаны были по классическому рецепту - чтобы было интересно взрослым.
Кстати, с удивлением узнал, что Софья Прокофьева жива, ей 94 года.
Да, очень даже жива. И кстати Майя Ганина, которая «Тяпкин и Лёша» (замечательная с моей точке зрения книга с не менее чудесными иллюстрациями Ники Гольц), ровесница Прокофьевой, до 2005 дожила. И Бахревский, который «Дядюшка Шорох и Шуршавы» (ну, он много чего ещё понаписал), тоже жив. Сильное поколение. И вещи писали между прочим оригинальные. Так что были у нас сказки, и не Волковым единым :)
Да, совершенно точно, одалживали!
Было замечательно, когда мой дед нашёл книгу про Урфина и дуболомов в совершенно невозможном состоянии, практически уничтоженную, чуть ли не съеденную мышами, где-то у знакомых, взял её почитать мне, и отреставрировал.
Он это умел и любил.
А мама даже сама нарисовала обложку.
Несколько менее замечательно было, когда хозяева увидели книгу, восхитились, и потребовали назад!
Отдали.
А что было делать.
Ведь её взяли как-бы только почитать...