Carl Mydans/Time & Life Pictures
Ровно 65 лет назад, 18 августа 1958 года вышло из печати американское издание «Лолиты» Владимира Набокова. Это была не первая публикация — за три года до этого англоязычный роман уже увидел свет во французском издательстве «Олимпия Пресс», специализировавшемся, с одной стороны, на эротике, а с другой — на литературном авангарде («Олимпия», в частности, первой издала «Голый завтрак» Уильяма Берроуза).
Парижское издание «Лолиты» было практически не замечено критикой, пока на него не обратил внимание Грэм Грин, оценивший роман чрезвычайно высоко и назвавший его на страницах лондонской Sunday Times «одной из трех лучших книг 1955 года». После этого на Набокова обрушилась консервативная британская критика, обвинившая автора в «атрофии нравственного чувства», а «Лолиту» объявившая «отъявленной и неприкрытой порнографией».
Литературный скандал быстро перерос в административно-политический: британская таможня запретила ввоз «Лолиты», а тираж «Олимпии Пресс» был арестован французскими властями по представлению министра внутренних дел Великобритании (запрет на публикацию продержался два года). Тем временем в британских газетах роман Набокова широко обсуждался в контексте бурной парламентской полемики вокруг нового закона о цензуре.
Скандальная известность, которую внезапно приобрела «Лолита», несомненно способствовала успеху американского издания: издательству G. P. Putnam's Sons в течение нескольких дней пришлось трижды допечатывать тираж, и внезапно «Лолита» стала первым романом в США после «Унесенных ветром» Маргарет Митчелл (1936), проданным в количестве 100 000 экземпляров за первые три недели. Именно американское издание сделало «Лолиту» мировым бестселлером, а Набокова превратило из «незаметнейшего писателя с непроизносимым именем» (самоаттестация самого В. В.) в одного из самых известных авторов в мире.
А через десять лет, в 1968-м, увидела свет книга молодого американского слависта Карла Проффера (1938–1984) «Ключи к "Лолите"» (русский перевод вышел в издательстве Coprus). Проффер, будущий знаменитый издатель и литературовед, основатель великого издательства «Ардис», «оказался одним из первых, кто взялся за анализ самого известного романа Набокова», пишут переводчики «Ключей» Николай Махлаюк и Сергей Слободянюк.
«По сути дела, обратив внимание на некоторые особенности стиля и рассмотрев роль многочисленных литературных аллюзий в развитии сюжета, Проффер наметил один из возможных подходов к изучению творчества Набокова. Подход, который в дальнейшем развивался, уточнялся и дополнялся».
С любезного разрешения издательства публикуем начало главы «Литературная аллюзия», открывающей книгу «Ключи к "Лолите"».