В издательстве «Альпина нон фикшн» вышла книга Яны Хлюстовой «Поймать вавилонскую рыбку: человеческий мозг, нейронные сети и изучение иностранных языков».
Будет ли у нас в недалеком будущем «вавилонская рыбка» — устройство для автоматического перевода с иностранных языков? Кто-то скажет, что технологии достигли уже достаточно высокого уровня и в скором времени заменят человека. Кто-то будет настаивать, что компьютеры никогда не смогут качественно переводить художественную литературу или «синхронить» на конференциях.
В этой книге автор постарается не только ответить на вопрос о «вавилонской рыбке», но и поговорить о том, что такое язык и где он «хранится» в мозге, как изучение иностранных языков вносит вклад в нашу здоровую старость, как работает мозг переводчика.
С любезного разрешения издательства публикуем главу с ответом на вопрос «Так будет ли у нас вавилонская рыбка?»
Сейчас самое время признаться: идея настоящей книги родилась из дискуссии с моим коллегой и другом, и предметом нашего спора был вопрос, вынесенный в название этой главы. Я, как полиглот и преподаватель, конечно, утверждала, что машинный перевод, хотя и будет отвоевывать рынок, не заменит человека окончательно. Мой друг — астрофизик и научный журналист — склонялся в сторону технологического оптимизма и убеждал, что на горизонте нескольких десятилетий компьютеры все-таки вытеснят людей из сферы перевода.
Его позицию можно понять: предыдущие главы уже показали нам, с какой скоростью совершенствуются технологии и насколько эффективными они становятся. Мои аргументы на тот момент сводились лишь к следующему: машина не умеет образно мыслить (а значит, переводы художественной литературы для нее точно будут недоступны), не может учитывать отношения между людьми, воспринимать их мимику, жесты и прочие сигналы невербального общения (а значит, синхронные и последовательные переводчики не останутся без работы).
Так кто же прав? В этой главе я даю слово профессионалам, которые работают с иностранными языками: переводчикам, экспертам по межкультурной коммуникации и специалистам по внедрению машинного перевода.