В издательстве «Альпина PRO» выходит книга «Человек с английским, или По ком звонит Big Ben. Записки преподавателя» Марины Бессарабовой. В ней автор делится с читателями выводами, основанными на многолетней практической работе со студентами. Одна из главных мыслей издания: быстро выучить язык невозможно, что бы ни обещала реклама разнообразных новоявленных курсов и школ английского.
Болтать по-английски не означает знать язык
Виктор Суходрев, личный переводчик Хрущёва, Брежнева, Горбачёва и других высших государственных деятелей, в свои ранние годы жил в Лондоне с родителями, работавшими в советском посольстве, и уже в семь-восемь лет свободно общался по-английски с почтальоном, соседскими мальчишками. После возвращения в Москву английскому языку его доучивал доктор филологических наук, профессор, выдающийся лингвист, переводчик, один из основоположников отечественной теории перевода и создатель советской школы переводчиков-синхронистов Александр Давыдович Швейцер, лекции которого мне тоже посчастливилось посещать. При этом в те времена Александр Давыдович ни в каких «Оксбриджах» не учился и за границей ни разу не был. Способному ученику повезло с учителем.
Точность и буквальность переводов Виктора Суходрева была блестящей, а сам он вспоминал, что «Если Никита Хрущёв (Khrushchev) говорил "нáчать", то я переводил ‘bégin’».
С 2001 года языковые программы в Европе разрабатываются и реализуются в рамках CEFR (Common European Framework). Главное - достижение результатов, измеряемых стандартными тестами. Эти тесты проверяют уровень владения коммуникативными навыками, необходимыми для дальнейшей учебы, работы, научных исследований. Лингвистическая компетенция - грамматика, словарный запас, произношение - только один из компонентов. Едва ли не важнее межкультурная и социокультурная компетенции - умение выбирать уместную модель речевого поведения в зависимости от ситуации и места общения. Даже на элементарном уровне (А1) можно общаться в стандартных ситуациях. При достижении порогового уровня В1 - стандарт для выпускников средних школ, можно успешно работать например в сфере услуг, в целом понимать содержание профессиональной литературы, принимать участие в переговорах. Является базой для дальнейшего совершенствования до профессионального уровня (C2).
На начальном этапе знание родного языка студентов помогает и является конкурентным преимуществом. Поэтому профессионалы-носители языка в первую очередь начинают изучать язык страны, в которой преподают.
Большинство изучает иностранные языки не для того, чтобы его преподавать или работать переводчиком. Можно достигнуть уровня владения носителя языка с высшим образованием (С2), не изучая историческую грамматику целевого языка и не изнуряя себя работой над произношением. Главное - овладеть навыками эффективной коммуникации, чтобы решать профессиональные задачи.
Помимо обычных международных тестов, существует много специализированных, например: Business English Certificate (BEC Preliminary, Vantage, Higher), International Legal English (ILEC), GMAT (Verbal skills and Math) для поступления в школы бизнеса.
Мой опыт подготовки студентов к сдаче международных экзаменов говорит о том, что изучать язык можно быстрее, чем предусмотрено отечественными программами. Работающие специалисты могут достичь уровня независимого пользователя (B2) с нуля за 18 месяцев с интенсивностью 2 часа в неделю аудиторных занятий плюс 6-8 часов в неделю контролируемых самостоятельных. Лучшие студенты добивались такого результата за 12 месяцев.
Наконец, успешная коммуникация - это в первую очередь умение слушать других . В отечественной же практике преподавания упор делался на монологическую речь. Сегодня мы наблюдаем результаты.
Как преподаватель филфака с 23-летним стажем (правда, не англ., а другого германского языка) подтверждаю, что "методы Илоны Давыдовой" и всё это нытьё граждан про то, что они "только с носителем желают" тотальный bullshit. Хочешь выучить язык, сядь на попу и учи грамматику года полтора, делай упражнения, слушай, что тебе объясняют преподаватели, учи уроки, выписывай слова, а также зубрить, да-да. А потом уже, когда напишешь все контрольные и расскажешь все устные темы, подготовишь рассказы на языке, прочтёшь тексты и ответишь на вопросы к ним, переведешь тысячи предложений с языка и на язык, можешь вставать в позу и требовать себе носителя. Но и тут дело в том, что, если обучаемый преодолел всё вышеуказанное, он достаточно умён, чтобы понимать, что дело не в том, является ли преподаватель носителем или нет. Дело в квалификации. И ещё: год назад отправляли студентов на семестр в страну изучаемого языка. В итоге те двое, что из-за финансовой невозможности поехать, остались и учились здесь, за это время стали говорить и писать намного лучше тех двух, что уезжали. Это при том, что исходные данные были примерно равные. Просто в зарубежном университете маловато было часов аудиторных. При этом я, естественно, рада, что кто-то смог съездить хоть куда-то. Но результат меня, как их преподавателя, разочаровал.
Во-первых, стоит уточнять, что речь о взрослых учениках - дети прекрасно учатся без использования родного языка в качестве прослойки.
Во-вторых, наблюдал случаи, когда люди с нулевой базой за пару лет вытягивали приличный разговорный вьетнамский.
Но в целом, наверное, для взрослых в начале пути действительно будет полезно объяснение на родном языке.
Когда-то в анкете увидел первый толковый вариант вопроса о владении иностранным языком: читаю - говорю - пишу. В данном контексте это означает: читаю - отсутствие перевода документации не влияет на сроки исполнения; говорю - могу по телефону полностью договориться с партнером о взаимодействии; пишу - могу составить понятное и юридически значимое деловое письмо. Всё решает прагматика!
Legal English - это одна из самых сложных целей, на мой взгляд. Что устный, что письменный. Там столько устоявшихся выражений, выбивающиеся из привычных правил, что кажется, что это отдельный язык. Так что да, от цели зависит метод и материал обучения.
При обучении языку надо сразу ставить себе цель. Вы хотите: уметь торговаться на рынке и устроить скандал в отеле; читать документацию по своей специальности; читать художественную литературу в оригинале; вести деловую переписку с партнерами. Все эти цели (и многие другие) требуют разных способов обучения.
Только если вы хотите достичь цели раньше, чем (если вообще) обучиться языку.
Знаю случай, когда русская немка, владелица овощного магазина, переехала в 90-х в США и через месяц открыла магазин уже в США. И на английском свободно заговорила безо всяких преподавателей. Знаком также с московским таксистом узбеком (на самом деле таджиком), свободно говорящем на английском - а выучил он его просто по интернету и болтая с носителями - пассажирами.
Общение общению рознь. Поддерживать smalltalk о политике и погоде в такси - не тоже самое, что использовать язык в работе :)
Так он и использует язык в работе ;)
По интернету можно и учебники читать, и лекции преподавателей смотреть.
Ну автор-то настаивает на обязательных индивидуальных занятиях с преподавателем, нет?
Хм, мне показалось, что настаивает только на начальном обучении на родном языке.