
Краков, Польша
Литературному творчеству пожилых рок-звезд редко удается вызвать искренний интерес у аудитории за пределами своего фан-клуба (обычно такого же поизношенного, как и сами кумиры). Людям, надо полагать, просто нет дела до подробностей шумных гастролей, технических трудностей при записи альбомов, скандалов на репетициях и всего того экстравагантного наркотически-алкогольного безумства, которое часто составляет будни ветеранов сцены. К счастью, читатель книги «Зачем нужна эта кнопка? Автобиография пилота и вокалиста Iron Maiden», написанной Брюсом Дикинсоном (не так давно вышла в издательстве «АСТ»), может получить известное удовольствие, не будучи ни поклонником британской хэви-метал группы, ни тяжелого рока как такового.
Ведь Дикинсон прежде всего большой эксперт в том, как привести разнообразие в жизнь. Разнузданный рокер – словно герой-авантюрист со сверхъестественными способностями из шпионского романа – превращается то в участника международных турниров по фехтованию, то в автора юмористических рассказов, то в предпринимателя, то в пилота гражданской авиации, работающего на полную ставку. Фронтмен Iron Maiden Дикинсон и в самом деле был вторым пилотом в British World Airlines, а в Astraeus Airlines, еще одном британском перевозчике, летал на Boeing 757 уже в ранге КВС, а впоследствии даже стал директором по маркетингу в той же авиакомпании.
Но и перечисленных занятий герою книги было мало. «Одно дело – быть пилотом, другое – писать сценарии и снимать фильмы, такая работа таит в себе немало проблем», – типичный пассаж из мемуаров рок-музыканта, вдохновлявшего мрачных патлатых подростков в косухах и цепях из 1980-х. Кстати, одно современное исследование установило, что эти беспутные дети, доводившие до исступления родителей и учителей, повзрослев, в массе своей стали психологически устойчивыми и ответственными гражданами. Кто бы мог подумать?
Выбранная для публикации глава – о памятном путешествии Iron Maiden на вершине успеха, совершенном группой в Польскую народную республику за несколько лет до падения коммунистического режима и демонтажа социалистической системы в этой стране.
Рональд Рейган рассказывал об «империи зла» в Советском Союзе. Настало время отправиться за «железный занавес», как это называлось в 1984 году, чтобы открыть тур в поддержку альбома «Powerslave» (выпущен в сентябре 1984 года. – Republic) выступлением в Польше. Самолет Туполева Ту-134 – небольшой двухмоторный авиалайнер, и именно он был выбран в качестве транспортного средства, которое должно было доставить нас в Польшу. Авиакомпания LOT Airlines использовала технику только советского производства, а у модели, на которой мы летели, имелся в носовой части отсек для хранения бомб, что было весьма волнующим опытом.
Большое спасибо за статью. Интересная книга!
Очень жаль, что в таком переводе.
роскошное повествование, очень в британском духе
Нас шокирует промышленный опыт уничтожения людей, осуществленный в Освенциме. Но у нас в стране не вспоминают как уничтожали детей и стариков во время раскулачивания. Их не отравляли в газовых камерах: они умирали от голода и холода в эшелонах, а потом в местах ссылки от тех же причин. Смертность детей в возрасте до 3-х лет была почти 100%. Потом это повторилось при депортации народов. Недавно в "Зулейхе..." показали, как умирают дети, но этот ужас обыденности смерти прошел, как мне кажется, незамеченным. А надо всего лишь представить, что это твой ребенок умирает у тебя на руках от голода, а потом на полустанке его тельце закапывают в яму, а тебя везут дальше для использования в качестве раба или рабыни, красивых молодых женщин еще и в качестве наложниц. В "Зулейхе..." о принуждении к оказанию сексуальных услуг сказано.
Люди, которые это сотворили, получали ордена. Они считали, что служили родине и защищали ее от внутренних врагов. А их потомки теперь закрыли архивы, чтобы народ забыл и никогда не вспоминал эти страшные страницы своей истории.
И, что самое печальное, они могут повторить. Будет приказ и выполнят. Огромное количество наших сограждан считает, что ничего страшного не было. И откуда им знать? Чтобы ситуация изменилась, нужен шок визуального восприятия. Всё, что не отрефлексировано, может повториться.
Книга значительно сильнее.
Безусловно. Смотрели с женой, она еще более строго отнеслась к нему, но все-таки были хорошие актеры и много страшного показано, хотя постарались ужас того, что происходило, смягчить.
Мой сын увлёкся астрономией и недавно спросил меня: папа, а отчего погибают звёзды? От передоза, сынок, от передоза, ответил ему я. Почему-то сразу вспомнился этот анекдот, когда прочитал про бомбовой отсек в пассажирском ТУ-134
"обычно такого же поизношенного, как и сами кумиры" - и сами они поизношенные, и кумиры их, да и вообще - бумеры. Того и гляди, весь песок высыпется. Не то что племя младое, незнакомое!
Перевод ужасающий, текст - ОК
Действительно, перевод прям под кальку, читаешь - а в голове звучит английский оригинал.
Например «выбрал этот момент, чтобы сделать смелое заявление» - видимо прямиком с “chose this moment to make a bold statement”. Явно же Род своим белым костюмом реши произвести эпатаж, а не заявление для прессы. Или такие кальки уже используются в литературном русском? Тогда возьмём хайвей - и бегом :).
Тут очень много таких моментов, например меня порадовало " и это был весьма волнующий опыт". Обычно так переводит только Гугл Переводчик
Да, это распространенная беда. Получаешь фрагмент для публикации из издательства - и диву даешься. Самые откровенные ляпы мы правим, конечно (если это орфография), но не будешь же весь перевод переписывать.