Пётр Пяточкин
Комментарии (3)
26 ноября 2019
Медвежьи услуги государства. Несчастье не в деньгах, а в их количестве
Мне тоже «й» немного режет глаза, но автор в данном случае придерживается [несколько консервативных] правил русского языка.
Принятые варианты перевода bitcoin (из Википедии):
- транскрипция «биткойн», соответствующая правилам англо-русской практической транскрипции, используемой для передачи английских собственных имён, а также других лексических единиц, непосредственно заимствуемых из английского языка (например, терминов), для которых не существует исторически сложившейся (традиционной) передачи на русский язык; с 12 сентября 2014 года используется на сайте Bitcoin Project.
- транслитерация «биткоин» использовалась на сайте Bitcoin Project до 12 сентября 2014 года, в одной из статей Большой российской энциклопедии.
Интересно, что вопреки вышеупомянутым устоявшимся правилам все авторы комментариев к данной статье используют написание «биткоин». Возможно, это говорит о том, что череда революционных изменений в обществе, связанных с появлением биткоина, коснется и правил русского языка :)
25 ноября 2019
Медвежьи услуги государства. Несчастье не в деньгах, а в их количестве
"При дефляции ожидают более низких цен в будущем, и инвестировать нет особого смысла".
В индустрии бытовой электроники / компьютеров цены последние несколько десятков лет неуклонно снижаются: дешевеют мегабайты, гигагерцы, дюймы телевизионных диагоналей, растет удобство использования и т.д. Потребитель точно знает, что через год-два он сможет купить более продвинутый гаджет за те же деньги. Тем не менее, он идет и покупает нужный ему гаджет сегодня.
Следовательно, более низкие цены в определенной отрасли в будущем все же не означают, что инвестировать в эту отрасль нет смысла?
5 апреля 2017