Глава из книги израильского историка литературы Эфраима Зихера «"Еврей на коне". Культурно-исторический контекст творчества И. Э. Бабеля» (русский перевод выходит в издательстве Библиороссика / Academic Studies Press) рассказывает о событиях 1920 года, когда Исаак Бабель в качестве военного корреспондента, прикомандированного к Первой конной армии Буденного, участвовал в бесславной Советско-польской войне. Дневник, который писатель вел в это время, стал основой для знаменитого сборника рассказов «Конармия».
Еврей на коне: израильский исследователь Эфраим Зихер — об Исааке Бабеле на Польском фронте
Настоящий материал (информация) произведен и (или) распространен иностранным агентом Проект «Republic» либо касается деятельности иностранного агента Проект «Republic»
В погромах, произошедших в Украине, в Белоруссии и на юге России в 1918–1920 годах, погибло около 210 000 человек
Промелькнула догадка: в не гугл-ли это переводчество, едва припорошенное равнодушной редактурой? Какой артрозный, какой негнущийся русский язык! Даже если оригинал, допускаю, и не заслуживает лучшего (во фрагменте ровным счетом ничего оригинального или хотя бы занятного, кроме черно-белых сентенций и взятых от фонаря цифр).
А содержание вас не интересует? Только форма?
Содержание такое же как и форма - ничего нового, набор известных банальностей
Бабеля я когда-то читал. И про еврейские погромы тоже читал. При этом содержание статьи мне таким уж банальным не показалось.
Ну, если вы специалист по данным вопросам - тогда конечно...