ОЛ

Ольга Лосон

Комментарии (3)

8 апреля 2024

4 июня 2022

«Мы бы скорее согласились лишиться ноги, чем перенесли снарядный шок». Как Первая мировая война показала миру, что травмы бывают не только физическими

Василий, я не уверена, что существует какое-то четкое правило на этот счёт, я просто хотела сказать, что некоторые читатели именно так воспримут это предложение и посчитают его ошибочным. Я - переводчик, научно-технический, и всегда начеку, чтобы переведённый мной текст не мог быть никем неверно истолкован :) Такое случается не так уж и редко.

4 июня 2022

«Мы бы скорее согласились лишиться ноги, чем перенесли снарядный шок». Как Первая мировая война показала миру, что травмы бывают не только физическими

"Мы бы скорее согласились (что сделать?) лишиться ноги, чем (что сделали?) перенесли снарядный шок" — Проблема в том, что у вас на первом месте идет глагол "согласились" и остальные два уже автоматически читаются как словосочетания с ним — "согласились лишиться" и "согласились перенесли", поэтому предложение и звучит как ошибочное. Его хорошо бы как-то перефразировать с учетом того, что вы имели в виду, то есть: "мы бы... (что сделали?) согласились..., чем (что сделали?) перенесли..." (ведь вы это имели в виду?), чтобы избежать неверного прочтения некоторыми читателями, в числе которых и я :); возможные варианты уже предлагал здесь Барин из Парижа. А за статью огромное спасибо!

Конец