
Характерные признаки снарядного шока: ошеломлённое выражение лица и неподвижный, застывший взгляд
Youtube / War Archives
Во Фландрии ряды цветов —
Алеют маки меж крестов,
Что отмечают нашу смерть.
А в небе жаворонкам петь
Мешает орудийный град.
Мы пали. Пару дней назад
Мы жили, солнце грело нас,
Любили. Но лежим сейчас
В полях Фландрии.
(Джон Маккрей, «В полях Фландрии»)
В конце 1916 года неизвестный юноша вернулся с полей сражений в Европе на свою вероятную родину — в Австралию. Вероятную, потому что никто точно не знал, действительно ли солдат приехал из этой страны. Ни командирам, ни врачам не удалось даже выяснить, как зовут парня. Единственным намеком на его происхождение стала шапка — подобные головные уборы носили в австралийских войсках. Когда другие военные наткнулись на него во Франции, парень нетвердой походкой бродил по округе в растрепанной одежде и с непонимающим взглядом. Он не ответил ни на один вопрос и вообще не рассказал о себе ничего вразумительного.
Медицинский осмотр не выявил у неизвестного ни царапины. Тем не менее у специалистов не возникало сомнений в том, что этот человек тяжело болен. Когда после нескольких дней в лазарете солдат не пришел в себя, доктора рекомендовали признать его негодным к службе из-за перенесенного стресса. Солдат отправился в Австралию на пассажирском судне «Карула» и поступил в психологическую лечебницу в Сиднее. Там, чтобы у него было хоть какое-то имя, «молчуна» назвали Джорджем Брауном.
Несмотря на усилия врачей, со временем состояние Джорджа только ухудшалось. Он все становился непредсказуемым и вел себя буйно по отношению к персоналу, рвал одежду и бормотал бессвязные фразы, в которых санитары не находили никакого смысла. В его медкарте упоминалось о «бестелесных голосах» в голове больного, которые называли его трусом и предателем. На любые попытки разговорить его и восстановить память Джордж отвечал одинаково: «Я не знаю». У него диагностировали бредовое расстройство и раннее слабоумие, как в те годы называли шизофрению.
К 1928 году мужчина, известный под фамилией Браун, находился под постоянным медицинским наблюдением уже 12 лет. Наконец руководство больницы обратилось к СМИ, чтобы те рассказали историю Джорджа и помогли найти его знакомых или родных. Сиднейская газета The Truth вышла с фотографией бывшего военного на передовице под заголовком «Живая смерть неизвестного солдата».
«Его физическое тело находится здесь, в Австралии, — говорилось в статье. — Но психологически он навсегда остался погребен за тысячи километров отсюда, на полях Фландрии. Когда-то он прошел через ворота больницы для душевнобольных. Выйдет ли он когда-нибудь обратно?»
Статья вызвала громкий ажиотаж. У ворот клиники мгновенно собралась толпа людей, которые надеялись, что Джордж Браун — их пропавший сын, муж или брат. Врачам поступали сотни писем с подробными описаниями родственников, которые в прошлом десятилетии отправились на Великую войну и не вернулись.
Какое-то время назад я принимал участие в исследовании американских ученых посвященному влиянию медитации на war-related post-traumatic stress disorder о котором и рассказывается в этой статье. Я был волонтером из которых формировалась одна из control groups, то есть обычные люди которых просили особым образом медитировать, мне давали видео инструкции, что и в каких количествах делать, и спустя пару недель я заполнял кучу психологических тестов. Я не получал денег, мой интерес был в том, чтобы выявить наиболее эффективные методы медитации для самого себя. Но из разговоров с исследователями я выяснил, что всё исследование давно и щедро финансируется какой-то ветеранской организацией. Я вот думал… это США, на какие ухищрения идут люди чтобы как-то облегчить судьбу своих ветеранов, которые от этого пострадали, просто поразительно - частная организаиция финансирует лабораторию. Интересно, а что в России? Я не только не слышал, чтобы для российского общества такие ветераны были бы проблемой, я и не слышал чтобы их как-то по-особому лечили. Да я даже не слышал, чтобы в России были такие военнослужащие, а что-то мне подсказывает, что они есть. Еще исследователи в разговорах поражались на сколько стремительно физически может меняться человеческий мозг – пример, ехал солдат в БМП, в машину шарахнула мина, солдата не задело, но амигдала у него стала в два раза больше. Конечно МРТ сканера в момент попадания не было, но симптомы у него развились мгновенно…
Тут все играет свою роль.
.
Это и от общественного отношения зависит, "мужчины не плачут" и так далее, а в армии - так и особенно.
.
Плюс и общий уровень жизни у нас ниже - одно дело, когда из свободных средств жертвуешь и совсем другое - если от каких то базовых потребностей ради этого отказываешься.
Такие люди в РФ есть. О них мы узнаем по бытовым рассказам о том, как кто-то пришёл с войны и не просыхая пьёт. Вот это и есть "лечение".
Моя подруга в свое время вышла замуж за парня - участника одной из чеченских войн. С ним происходило примерно все то, что описано в статье. Естественно, она узнала об этом уже когда они стали жить вместе. И долго жить не смогли. Он все время был либо под алкоголем, либо под наркотиками. А после развода долго и не прожил. Но никто не знал, почему он так себя ведет и что с этим делать. Лечиться от зависимости он не хотел и никто и не предлагал.
"В сентябре 1914 года — больше чем за год до резонансного исследования Майерса", которое вышло в феврале 1915-го. То есть через пять месяцев, так же?
Но, конечно, спасибо за статью, это интересно.
Верно, спасибо за бдительность! Исправим.
Василий, как всегда блистательно написано и очень интересно! Спасибо.
Про снарядный шок ничего раньше не знал, поствоенный синдром всегда более видел через упомянутые вами книги о потерянном поколении.
Поправьте в заголовке и в тексте, пожалуйста:
«Мы бы скорее согласились лишиться ноги, чем перенесли снарядный шок»
.
Верно будет «… чем перенести…»
Поддерживаю автора. "Чем перенесли" это бред, никто так не пишет. "Кофе" по правилам тоже был "он", в итоге кофе "оно" и это и есть живой язык.
Почему? По нормам русского языка использование прошедшего времени здесь также возможно
Дайте, пожалуйста, правило грамматики (ту самую «норму», на которую ссылаетесь) или хотя бы ещё пару аналогичных примеров, которые по-вашему корректны. Создайте абстрактные примеры в аналогичной конструкции с «согласиться» и глаголом в прошедшем времени и увидите их абсурд.
На мой взгляд, так по-русски сказать нельзя, это неестественная конструкция.
Надеюсь, это или опечатка или издержки машинного перевода.
Допустимо, например, так:
«Лучше бы мы лишились жизни, чем перенесли снарядный шок». Вот так возможно. Но точно не как в статье и в заголовке.
.
Это я ещё не сказал о том, что писать «мы» говоря про ногу - это ахинея. Нога, она одна и принадлежать может мне, ей, ему, тебе, вам (ед.ч), но не нам и не им.
Ну разве что мы подобрали где-то ногу, теперь она наша и мы не хотим её «лишиться» (например, дорога как память). Но судя по контексту, это не тот случай.
В оригинале нога в единственном числе, так что, скорее всего, то что мы видим - результат перевода машиной.
What we felt; we’d rather lose a leg, be wounded, anything but to have shell shock.
.
Василию Легейдо и его машинному переводчику, от нашего стола - вашему:
https://www.anekdot.ru/id/886820/
Примечательно, что вы пишите об ошибке, которую нужно исправить, но приводить примеры и правила должны не вы, а те, кто с вами не согласен. В обсуждаемом предложении формулировка зависит от того, что с чем сравнивается: согласие лишиться ноги со снарядным шоком или сама потеря ноги со снарядным шоком. На мой взгляд, обе формулировки и уместны, и понятны. В первом случае сравнение получается именно таким, как в моем переводе: "Мы бы скорее согласились, чем перенесли".
.
Вот вам абстрактный пример: "Мы бы скорее согласились отправиться на смерть, чем провели в этом доме еще пять минут". Можно переформулировать так: "Мы бы согласились отправиться на смерть, лишь бы не оставаться в этом доме". Имеется в виду, что если бы кто-то вдруг предложил сейчас пойти на верную смерть, вместо того чтобы оставаться в доме, говорящий и другие люди охотно ответили бы согласием. В чем тут абсурд, не очень понятно, но если вы приведете правило, доказывающее ошибку, с удовольствием ее признаю.
.
С претензией по поводу "ноги" тоже не соглашусь. Из контекста очевидно, что "мы бы скорее согласились лишиться ноги" означает "каждый из нас скорее согласился бы лишиться (одной своей) ноги". А вот фраза "мы бы скорее согласились лишиться ног" совсем неочевидная для понимания и неоднозначная. Например потому, что автор цитаты говорит о согласии расстаться с ОДНОЙ ногой, а не с обеими, как может показаться, если перевести, как вы предлагаете. К тому же автор говорит о желании каждого конкретного участника определенной группы (фронтовых товарищей). Если перевести, как вы предлагаете, этот смысл тоже теряется. Получается, будто некий коллективный разум согласен расстаться с тремя-пятью-шестью ногами. Это, на мой взгляд, было бы и менее понятно, и хуже с точки зрения стиля.
«Мы бы скорее согласились отправиться на смерть, чем провели в этом доме еще пять минут»
.
Это неверно и неестественно, вы заблуждаетесь. Есть вариант, как можно сказать:
“Мы бы скорее согласились отправиться на смерть, чем провести в этом доме еще пять минут.”
.
Ваша ошибка в том, что вы не учитываете влияние «согласились».
Если его убрать, то да, возможно сказать:
«Мы бы скорее отправились на смерть, чем провели в этом доме еще пять минут».
.
I hope it helps ))
.
Как я и предполагал, ссылки на правило не последовало. Где ошибка в согласовании глаголов "согласились" и "перенесли", по-прежнему непонятно. В приведенном мной примере тоже сравниваются не "отправиться" и "провели", а "согласились" и "провели". Точно так же и в заголовке речь идет о том, что люди скорее бы "согласились", чем "перенесли", но вы упорно это игнорируете и исходите из того, что "согласились" обязательно относится к обеим частям сравнения.
.
Такую категорию как "неестественно" в контексте правил языка я совсем не понимаю. Вам кажется, что вы правы и цитата составлена "неестественно", а мне кажется, что вы не правы, никакой ошибки в согласовании нет, а смысл фразы понятен. Уж извините, что я не принимаю со смирением и благодарностью обвинения в машинном переводе, которые вы основываете на анекдотах, личной позиции и эпитетах типа "кривой". Ваш снисходительный стиль общения тоже не добавляет желания с вами дискутировать ни о содержании статей, ни о правилах русского языка.
Я не могу дать ссылки на правило, потому что я его не знаю. Важно понимать, что я не говорил что ваша фраза не соответствует правилам.
Если вы _внимательно_ посмотрите на мои комментарии, то заметите, что на правила я _не ссылался_.
Согласны?
Правило я попросил дать того, кто сказал что фраза из заголовка соответствует нормам русского языка. Вот я и попросил эту норму привести. Именно того, кто сказал о норме. При этом требование о норме не было категоричным, я предложил как альтернативу дать пару примеров. Не надо выставлять меня м*ком, пожалуйста )
Далее.
Вижу вы упорствуете в своём неведении.
Тогда проделаем простой эксперимент.
Вот несколько фраз, построенных в _вашей_ (на мой взгляд, ошибочной) логике. Давайте их почитаем и решим, верно ли они звучат для людей с родным русским языком.
Итак:
1) Мы бы скорее согласились лишиться жизни, чем убегали с поля боя
2) Мы бы скорее согласились догадаться сами, чем услышали это от других
3) Мы бы скорее согласились умереть, чем жили под оккупацией
.
Нелепо, да? Ровно как у вас )))
Верно будет, если заменить:
1) убегали => убежать
2) услышали => услышать
3) жили => жить
.
That’s all, folks!
.
PS есть ещё прекрасное слово «нежели», на замену «чем».
Если вы считаете, что моя логика ошибочна и предложение построено неправильно, с моей стороны логично спросить у вас правило, которое доказало бы ошибочность предложения. Вы настаиваете на своей правоте, хотя правила не знаете. То, что вам формулировка кажется контринтуитивной или непонятной, не значит, что она ошибочная. Но если вы утверждаете, что она именно ошибочная, то приведите правило, которое объясняло бы, в чем ее ошибочность. Иначе складывается интересная ситуация – вы доказываете мне, что я не прав, но обращаться за аргументацией к экспертам при этом должен я, а не вы. Ссылки на анекдоты / "любых" лингвистов / вашу само собой подразумевающуюся правоту не делают вашу позицию более убедительной. Но мне приятно, что вы уделяете моей личности такое большое внимание и на основании одного предложения, которое вам не понравилось, делаете вывод о том, где я живу, что читаю и каким переводом пользуюсь.
.
Ваши примеры приведены некорректно. В "моей логике" фразы бы звучали так:
1) Мы бы скорее согласились лишиться жизни, чем убеЖали с поля боя (второй глагол совершенного вида, как и в заголовке текста, согласование работает, потому что "скорее согласились бы, чем убежали);
2) Мы бы скорее согласились догадаться сами, чем услышали бы это от других;
3) Мы бы скорее согласились умереть, чем жили бы под оккупацией.
Во втором и третьем случаях частица "бы" показывает, что "услышали" и "жили" противопоставляется не "догадаться" и "умереть", а "согласились бы догадаться" и "согласились бы умереть". Вы по-прежнему игнорируете, что сравнение из второй части предложения может относиться не к второй части составного глагольного сказуемого, но и к составному глагольному сказуемому целиком, то есть к "согласились лишиться", "согласились отправиться" и так далее. В некоторых примерах стилистически действительно уместнее смотрелась бы более простая формулировка (например "мы бы скорее умерли, чем жили под оккупацией"), но это не означает, что все другие варианты автоматически оказываются неправильными.
Ну вот вы стали приближаться к истине!
Приведённые вами примеры 2 и 3 корректны, пример 1 - нет.
Но именно пример 1 аналогичен неверному заголовку, а примеры 2 и 3 ему не аналогичны.
Разница заключается в присутствии «бы» во второй части фразы. Тогда звучит нормально. Точнее, более-менее приемлемо.
Но у вас-то в заголовке никакого «бы» нет во второй части и оттого получается несуразица.
Вот вам заголовок с исправлением как _вы_ предлагаете в своих примерах номер 2 и номер 3, не идеал, но уже и не режет глаз:
«Мы бы скорее согласились лишиться ноги, чем перенесли бы снарядный шок»
.
Насчет «нашей» ноги я написал выше, повторяться не стану.
.
Анекдот вам был подарен «от нашего стола вашему», для айс брекинг и ваще.
Не нравится - ваше право отказаться, я свою дружбу не навязываю.
.
В другом повторюсь : спросите совета лингвиста (или лингвистки)), и думаю, всё прояснится.
"Мы бы скорее согласились (что сделать?) лишиться ноги, чем (что сделали?) перенесли снарядный шок" — Проблема в том, что у вас на первом месте идет глагол "согласились" и остальные два уже автоматически читаются как словосочетания с ним — "согласились лишиться" и "согласились перенесли", поэтому предложение и звучит как ошибочное. Его хорошо бы как-то перефразировать с учетом того, что вы имели в виду, то есть: "мы бы... (что сделали?) согласились..., чем (что сделали?) перенесли..." (ведь вы это имели в виду?), чтобы избежать неверного прочтения некоторыми читателями, в числе которых и я :); возможные варианты уже предлагал здесь Барин из Парижа. А за статью огромное спасибо!
Именно. Автор просто не понимает в чем проблема. Вероятно, потому что живёт в иноязычной среде или много читает не по русски.
Это очевидная несуразица лечится чтением на русском. Но читать нужно (или, вернее, нужно было) много для получения иммунитета к таким «перлам».
Мне кажется, что «согласились» автоматически относилось бы к обоим глаголам, если бы предложение было составлено так: «Мы бы согласились СКОРЕЕ, лишиться, чем перенести…». А в том виде, в котором приведена цитата, нет никаких указаний на то, что «согласились» относится не только к «лишиться», но и к «перенести».
.
Но если в правилах действительно однозначно говорится, что расположенное в первой части предложения составное глагольное сказуемое обязательно согласуется с другой частью предложения таким образом, как вы указали, то, опять же, с удовольствием признаю ошибку.
Василий, я не уверена, что существует какое-то четкое правило на этот счёт, я просто хотела сказать, что некоторые читатели именно так воспримут это предложение и посчитают его ошибочным. Я - переводчик, научно-технический, и всегда начеку, чтобы переведённый мной текст не мог быть никем неверно истолкован :) Такое случается не так уж и редко.
Я не переводчик, но часть работы - вычитка документации (обычно на английском) перед отправкой заказчику. Чаще всего это десятки страниц, иногда - сотни. Поэтому появился определенный навык, когда глаз «цепляет» несоответствие.
Ранее вычитывал тексты на русском перед публикацией каталогов и технической документации.
Вы совершенно правы, одна из целей - избежать возможных нежелательных трактовок. Должно быть просто, понятно и однозначно.
Не так давно делал через Coursera MOOC австралийского университета UNSW на эту тему Requirements Writing | Coursera
Там подробно разбираются требования к написанию технических документов.
От всей души рекомендую тем, кому интересно ))) чтобы читать их (и документы, выпущенные ими) было легко и приятно.
Обратитесь к любому лингвисту и вам укажут на нелепость вами написанного.
”Если перевести, как вы предлагаете, этот смысл тоже теряется”
.
Начнём с того, что я не предлагал перевода, я лишь адаптировал максимально _ваш_ кривой перевод к нормальной русской речи. То есть в том моём примере речь шла исключительно том как нужно согласовывать времена глаголов, а не об «общей ноге» ( о чём я сказал уже после).
.
Если же вас интересует _моя_ версия, то извольте:
«Любой из нас скорее согласился бы потерять ногу или быть раненым, только избежать снарядного шока» (вариант: «только уберечься от снарядного шока”)
.
В целом мне непонятна ваша позиция и отрицание очевидного - перевод местами кривой (кстати, совсем немного). Вижу, что критика вас настраивает не на работу над ошибками и прогресс, а на обиды и отрицание.
.
Боже ж ты мой, зачем высасывать из пальца весь этот формализм? Более ни у кого не возникло проблем при прочтении. Это же не означает, что остальные читавшие статью недостойны её читать?
Звучит заголовок более естественно, наверное, в английском варианте, но в русском это также вполне употребимо. Статья от этого хуже не стала. К чему вся эта академичность?
Ничего из "пальца не высосано".
Было бы только внутри теста, я бы слова не сказал. Но в заголовке это недопустимо.
Дело не в том, что нелья говорить на неправильном русском. Можно. Не у всех одинаковое образование, не у всех он родной, не все много читали. Я могу детям своим такое простить, они по-русски не умеют ни читать, ни писать, только говорят. Но они и не печатают статей в подписных изданиях, вместе с тем.
Длинная дискуссия вызвана исключительно обидами автора, который предпочёл не признавать очевидной ошибки, более того - оставил как есть до сих пор.
Касательно того, что статья не стала хуже - безусловно, вы правы, если говорить о содержании, а не о форме. Хуже стало лишь только отношение к читателю, точнее - мы видим отсутствие уважения.
А обращать на это внимание (как я) или нет (как вы), предлагаю каждому решить за себя.
Формализм - он только в ваших глазах. А я вижу автора, плюющего на читателя в угоду своим комплексам. И не вижу автора, который спросил бы специалиста, как должно быть верно и исправил, уважая своего читателя. Вот и всё. Ну а помимо этого, да, история выеденного яйца не стоит.