
Само по себе литературное и философское творчество Айн Рэнд (Алисы Розенбаум) вряд ли требует больших комментариев. У этой выдающейся американской писательницы российского происхождения есть миллионы фанатов. И, возможно, существует не меньшее число тех, кто к ее творчеству относится крайне скептически.
При этом разгромная литературная критика никогда не мешала популярности романов Айн Рэнд. По всей видимости, те люди, которым нужен критический анализ, и те, кто желает напрямую, без посредничества критиков общаться со своим кумиром, – это совершенно разные категории читателей.
Однако жизнь Айн Рэнд в комментариях нуждается. Или, точнее, она нуждается в хорошей биографической книжке, поскольку у Алисы Розенбаум – еврейской девушки из Петрограда – слишком многое было связано в творчестве с личными впечатлениями. Или, точнее, с тем страшным шоком, который она испытала в 12 лет, когда в Петроград пришла революция, от которой затем уже нигде на территории бывшей Российской империи было не скрыться. Спрятаться от убийств, насилия, конфискаций, голода и страданий удалось, лишь вырвавшись в Америку. Именно эту страну молодая иммигрантка стала считать лучшей страной на свете.
Одна только претензия, к древним переводчикам. To shrug это не "расправить плечи", что несёт в себе добавочный оптимизм.
-
Написал, а потом подумал - она ж, возможно и дала такой русский перевод сама...
Кстати, интересный вопрос, я тоже думал, что прямой перевод "пожал плечами" более четко выразил бы и мысль Рэнд. Точнее, мысль Хэнка Риордана - фраза отсылает к разговору между ним и Фрасиско д'Акониа. Франсиско спросил какой бы совет Хэнк дал Атланту, увидев, что чем сильнее титан упирается, тем тяжелее становится вес мира, давящий на его плечи. Хэнк отвечает "to shrug", и мне кажется - в смысле to raise one's shoulder) slightly and momentarily to express indifference. То есть по нашему буквально "пожать плечами" в смысле - и продолжил делать дело. Хотя может я и не прав. Может, прав Быков, считающий, что с Рэнд сыграло злую шутку знание английского как второго. Как тут ее мог спутать родной русский мне лично не ясно. Да и английский у Рэнд был вполне нормальный.
Два поста ниже - замечательный лакмусовый тест ("тест Рэнд"?) на то, что политической спектр - не спектр, а круг, и что между ультра разницы нет, заходят ли они справа по кругу или слева, ни интеллектуальной, ни этической. Их объединяет видение мира в виде набора готовых и статичных идеологических ярлыков, тотальная нетерпимость к личности (это важно) неразделяющих их взглядов и, как следствие, непособность к любыми формам диалога и компромисса. Более убедительную иллюстрацию даже сложно придумать.
Какой диалог в принципе был возможен с Розенбаум-Рэнд? Вы статью то читали про ее манеру ведения бесед? Фанаты Розенбаум-Рэнд и упоротые сталинисты-большевики - это те же самые личности просто с перевёрнутой полярностью. И те и те воспевают рабство. Только у одних тоталитарному государству, а у других капиталу.
Розенбаум-Рэнд - это большевичка навыворот. Такая же поехавшая кукуха только на почве анархокапитализма.
почему популярен нудный роман «Атлант ..»?
Потому что не автор не «Айн Ренд»,а Алиса Розенбаум.
что тут непонятного?
Ну прям как дети маленькие …
непонятно зачем ты такое имя для аккаунта выбрал