Медный всадник. Иллюстрация из 11-го свитка «Канкай ибун»

Медный всадник. Иллюстрация из 11-го свитка «Канкай ибун»

«Зимой 5-го года эры правления под девизом Кансэй, года Китию, наши сэндайские моряки нагрузили предназначенное к перевозке в Эдо продовольствие и, подняв в двадцать седьмой день 11-й луны того же года в порту Исиномаки уезда Осика паруса на своем корабле, повстречались в море напротив Осю Иваки со встречным ветром, и много дней носились по волнам в океане».

Так начинается одна из самых, наверное, невероятных книг о России, которую мне доводилось читать, – «Удивительные сведения об окружающих землю морях» («Канкай ибун»), которую составили в начале XIX века два японских ученых, Оцуки Гэнтаку и Симура Хироюки.

У путевых заметок иностранцев, посещавших Россию, всегда особый аромат. Это ведь взгляд чужого, взгляд пришлеца, который не просто рассказывает забавные (или обидные, такое тоже часто бывало) анекдоты о виденном. Он еще и видит по-другому, по-новому, не так, а значит, и тебе способен помочь взглянуть на привычные вещи с неожиданного ракурса.

И все-таки европейцы – послы, купцы и военные, которые приезжали в Россию, – встречались с вещами более или менее привычными, понятными, не способными взорвать воображение. Они попадали не в сказку, а в еще одну европейскую страну, возможно – чуть более отсталую. По крайней мере, так большинству из них казалось.

«Удивительные сведения об окружающих землю морях» – совсем иной случай. Она вроде шкатулки с секретами – восточные мастера любили ведь такие поделки. Авторы книги никогда в России не были, да и вообще пределов Японии не покидали, поскольку это было запрещено. Кое-что о громадной стране на Западе они знали из старых книг, и эти свои знания пытались привести в соответствие с немыслимыми вещами, которые рассказывали купцы, заброшенные бурей на один из островов Алеутской гряды, потом проехавшие Российскую империю насквозь – до самого Петербурга, и вернувшиеся на родину, обогнув на русском корабле половину мира.

Им надо было представить непредставимое, вообразить, о чем им пытаются рассказать простоватые собеседники, да потом еще изложить это так, чтобы высокопоставленные читатели, включая, возможно, самого сегуна, поняли, о чем вообще речь.

Перед русским читателем – загадка наоборот, ему приходится даже не узнавать, а угадывать, что пытаются описать японские книжники. Работа для сыщика, интеллектуальная игра, дарящая особую радость, плюс – пряный привкус азиатской мудрости, которой в «Удивительных сведениях» в достатке.