
Людоеды на отдыхе: Йозеф Менгеле (в центре), последний комендант Освенцима Рихард Баер (слева) и его предшественник Рудольф Хёсс (справа). Санаторий СС "Золахютте", 30 км от Освенцима, 1944 год.
Фото: Wikimeida Commons
23 июля гражданин Германии Бруно Дей был приговорен в Гамбурге к двум годам лишения свободы условно за соучастие в убийстве более 5000 заключенных нацистского лагеря Штуттхоф в 1944–1945 годах. Вероятно, это был один из последних нацистских преступников, успевших на скамью подсудимых: все остальные участники событий либо давно в могиле, либо пребывают в столь преклонном возрасте, что вряд ли дотянут до суда.
Почему об этом сегодня: США депортировали в ФРГ бывшего охранника нацистского концлагеря.
Бруно Дею было 17 лет, когда его назначили охранником в Штуттхоф, и дьявольская ирония судьбы видна в том, что дело 93-летнего преступника рассматривал суд по делам несовершеннолетних. Этим, кстати, объясняется и мягкость приговора: сверстники Дея, другие дряхлые нацисты, осужденные в последние годы, все получили реальные сроки (впрочем, длительная процедура апелляции не дала никому из них дожить до тюрьмы).
Адвокаты Дея напирали на то, что юный несмышленыш, стоявший с автоматом на сторожевой вышке лагеря, просто не понимал, чем именно занимается. А кроме того, он ведь оказался в рядах лагерной охраны не по своей воле: время, знаете ли, такое было.
Всё это суд принял во внимание, да у обвинения, в общем-то, и не было сомнений, что своими руками осужденный никого не убивал: он просто рядовой участник процесса, мелкая сошка, заурядный атом «банальности зла».
Однако тут сработал важный прецедент, сформулированный еще в 2011 году на процессе Ивана Демьянюка, бывшего охранника лагеря смерти Собибор: для признания вины достаточно установить факт, что обвиняемый служил в концлагере, искать доказательства конкретных преступлений не требуется.
Лучше поздно, чем никогда, и глубоко правильно, что правосудие наконец восторжествовало, а «простое соучастие» в очередной раз было признано преступлением. Но каждый такой процесс в наше время неизбежно вызывает мысли о множестве других нацистских преступников, которым удалось избежать правосудия – причем среди них были не столько простые охранники, сколько самые настоящие чудовища.
И первым в этом адском ряду, бесспорно, стоит доктор Йозеф Менгеле (1911–1979) – эсэсовский врач, проводивший жуткие медицинские опыты на узниках Освенцима и получивший у заключенных прозвище «Ангел смерти».
В конце войны Менгеле удалось скрыться, а затем перебраться в Аргентину, где его, как и многих других беглых нацистов, радушно приютила влиятельная немецкая община. Подрабатывая подпольными абортами, он благополучно жил под чужим именем до 1960 года, пока «Моссад» не похитил в Аргентине и не переправил тайно в Израиль Адольфа Эйхмана – главного архитектора Холокоста и доброго друга Менгеле. После этого «Ангел смерти» перебрался в Бразилию, где прожил до 1979 года и умер более или менее естественной смертью: утонул во время безмятежного купания в океане.
Историю жизни одного из величайших нацистских злодеев проследил французский писатель Оливье Гёз, автор книги «Исчезновение Йозефа Менгеле» (русский перевод вышел в издательстве Книжники). Эта беллетризованная биография дает, в частности, и ответ на вопрос о том, каким образом Менгеле и другим нацистским преступникам удавалось десятилетиями избегать поимки: во многом потому, что латиноамериканские диктаторы относились к беглым нацистам в лучшем случае равнодушно, а чаще – с явной симпатией.
Некоторые действующие лица, упомянутые ниже:
Фриц Бауэр – западногерманский судья и прокурор, один из наиболее последовательных охотников за нацистами. Именно он передал «Моссаду» информацию о местонахождении Эйхмана.
Ханс Зедльмайер – друг детства и доверенное лицо Менгеле в Германии.
Ханс Ульрих Рудель – бывший ас люфтваффе, также скрывавшийся в Аргентине.
Уиллем Сассен – голландский коллаборационист, член СС, еще один беглец.
Альбан Круг – немец, хозяин фермы в Парагвае, на которой одно время прятался Менгеле.
Большая часть статьи - хрестоматийная выжимка из текста самой книги, а не рассказ или мнение о ней. Как-то очень обидно, ребята, всё это читать. У вас же такие авторы...
Когда начнут ловить сталинских палачей и садистов?
Кто? «Моссад»?
По поводу Герберта Цукурса и его загадочной долговременной связи (роман? принуждение? и то, и другое?) с еврейкой Мириам Кайцнер на Снобе.ру была интереснейшая статья: "Те, кто не забыл".
Чудовищный перевод - так по-русски писать нельзя! У вас редактор плохо работает.
Какой редактор... ))) Робот перевёл, по диагонали прочитано и выложено.
Да вы что, господа, с ума сошли? Вы видели когда-нибудь переводы, сделанные роботом? А я видел. Да и вообще-то ничего такого уж шокирующего в этом переводе я не заметил.
Последние разработки вполне прилично переводят, особенно неспециальную литературу. После обучения на текстах и с ними справятся.
Вот машинный перевод на английский одного абзаца: «Better late than never, and deeply correct, that justice has finally been done and "mere complicity" has once again been recognized as a crime. But every such process in our time inevitably evokes the thought of a multitude of other Nazi criminals who managed to escape justice - and among them were not so much simple guards as real monsters.»
А можно сылочку на этого робота?
Гм. Ну что тут сказать. Это, что называется, "калька" с русского текста. Выглядит довольно забавно...
Согласен, но с помощью технологий машинного обучения качество быстро улучшается. Уже не ужас-ужас.
Ну, с этим я тоже согласен - перевод по крайней мере годится для дальнейшего редактирования. То есть для машинного перевода вполне неплохо. Меня только изумляют некоторые предыдущие комментаторы, рассуждающие о том, что вот данная статья - это просто-таки машинный перевод, видите ли.
*
Один мой старший коллега (его уже нет с нами) - математик, занимавшийся кроме прочего и проблемами машинного перевода, рассказывал мне, что у него и его коллег по этому самому машинному переводу были когда-то очень большие надежды на то, что с появлением достаточно мощных компьютеров и достаточно совершенных алгоритмов можно будет вплотную приблизиться к "человеческому" уровню перевода. Пока в один прекрасный момент они не поняли, что по-настоящему качественный перевод - это не алгоритмическая задача, так как требует "ощущения смысла" переводимого текста. А вот это уж компьютеру недоступно...
Перевод это не только использование устоявшихся клише, сформированных прошлым языковым опытом, но и проекция возможных смыслов, ожидаемых в будущем. На первое машина вполне способна. Второе, в разной степени, конечно, но все же, если в чистом, творческом смысле, исключительно прерогатива человека.