
Книжный магазин в Мадриде
La Presse/ Keystone Presse Agency/ Global Look Press
В бурном потоке новостей промелькнула и такая вот шустрая серебристая рыбка:
«Российские издатели придумали, как обойти ограничения со стороны иностранных правообладателей, которые прекратили работу в России. Теперь вместо оригинальных бестселлеров, которые нельзя издавать на русском из-за авторских прав, они будут выпускать их пересказы без прямого цитирования».
Ну, что сказать. Такой вполне почтенный и понапрасну третируемый снобами жанр, как художественный пересказ мировой классики, имеет давнюю и вполне славную традицию и историю. Все ли помнят о том, что «Робинзона Крузо» мы в детстве читали именно в пересказе? И не в чьем-нибудь вообще, а в пересказе Корнея Чуковского. А «Гаргантюа и Пантагрюэль» — и вовсе в пересказе Николая Заболоцкого. Плохо ли!
Так что не надо кривиться при слове «пересказ».
Во-первых, я вообще убежден, что любой пересказ, даже самый неуклюжий, все равно предпочтительнее, чем полное отсутствие чего бы то ни было.
Во-вторых, бывают пересказчики совершенно выдающиеся в своем роде.