
Джек Николсон дает интервью немецкому журналу Bunte в 1974 году
Heinz Gebhardt via www.imago-ima/www.imago-images.de
На окраине Малибу, на горе, нависающей над знаменитым шоссе Малхолланд-драйв, расположилась огромная роскошная усадьба. Впрочем, других жилищ тут нет — это главное место обитания голливудских звезд. То жилище, о котором речь, отличается от остальных, во-первых, тем, что оно деревянное, а во-вторых — тем, что тут живет Джек Николсон, один из главных актеров мирового кино за все время его, кино, существования.
По соседству с территорией Николсона — огромный сад. Когда-то там стоял дом Марлона Брандо. У Брандо и Николсона была общая подъездная дорожка к дому. «Черт, у нас было больше общего, чем просто подъездная дорожка. Марлон был идеальным соседом — отличный парень, который всегда рядом, когда нужен. Он тоже, как и я, ценит личное пространство, но всегда говорит, что в случае необходимости мы должны прикрывать друг друга», — рассказывал Николсон в интервью. Когда Брандо умер, Джек купил его дом, чтобы тот не достался абы кому. Думал — отдаст потом детям Марлона. Но те не заинтересовались, и Николсон снес дом, после чего разбил там сад. Многие деревья и цветы сажал сам.
А еще Малхолланд-драйв прозвали «Шоссе плохих парней» (Bad Boys Drive) — кроме Николсона и Брандо, там жил известный красавец-бузотер Уоррен Битти, известный своими скандальными любовными похождениями. Но когда Битти женился на Аннетт Бенинг, его разудалой жизни пришел конец, и шоссе утратило свое прозвище.
Две недели назад Николсон отметил 87-летие. Последний раз его видели на публике в прошлом году на баскетбольном матче в Лос-Анджелесе. Его нынешняя жизнь не в пример предыдущей закрыта от чужих глаз намертво. То и дело там и тут появляются горестные рассказы о его деменции, которые сопровождаются размытыми фотографиями всклокоченного растерянного Николсона на собственной террасе, но посмотрим, какими мы будем в 87.
Лос-Анджелес, 8 мая 2023 года. Джек Николсон на баскетбольном матче Los Angeles Lakers / Golden State Warriors вместе со спортивным комментатором Джимом Греем
JAVIER ROJAS/Keystone Press Agency/ Global Look Press
Комментарий не в тему: не помню, кто первым переводил Кизи на русский (я читал роман на английском в начале 1970-х и русские переводы не читал). Но изначально буквальный перевод названия всех повёл по неверному пути. По-английски это часть детской считалки. приводимой в тексте: "One flew East, one flew West, one flew over the cuckoo's nest". Ближайший русский аналог - "Полетели, полетели, на головку сели". Это и надо было ставить в перевод. А то, что стало стандартом - подстрочник.
Здесь в названии любимые в английском языке ритм и игра слов: cuckoo's nest - и считалка, и дурдом.
Но в переводе надо подбирать смысловой аналог cuckoo's nest, а не переводить буквально. "На головку сели" достаточно близко по смыслу.
Читать не буду ибо представляю что пу проживет еще столько же.
Да, я как украинец, уже 700 дней каждую ночь молюсь чтоб пу сдох