
russian-chinese.com
Знаменует ли новая встреча Си и Путина переосмысление и переформатирование двусторонних отношений? И если да, то в направлении, которое больше устраивает Пекин и меньше — Кремль? Скорее всего, в подвешенном состоянии останется один из центральных и, конечно, самый щекотливый вопрос повестки дня — возобновление двустороннего военно-технического сотрудничества. Хотят переосмыслить и придать новое направление?
Прибытие Си Цзиньпин в Москву, 20 марта 2023 года. Его встретил заместитель председателя правительства РФ Дмитрий Чернышенко.
Фото: Anatoliy Zhdanov/Kommersant Photo/AFP/Getty Images
Со времени моей корреспондентской работы в Пекине в конце 70-х — начале 80-х годов привык «расшифровывать» заголовки и тексты официальных китайских публикаций. Вот и сейчас попытался понять, что означает заголовок опубликованного накануне прибытия председателя КНР Си Цзиньпина с государственным визитом в Москву «установочного» комментария государственного информагентства Синьхуа.
Вот как он выглядит в оригинале: «为中俄关系定向领航为世界多注入更多稳定性——写在习近平主席即将对俄罗斯进行国事访问之际».В поисках точного перевода проконсультировался с российским и китайским коллегами. В итоге получилось два варианта. Первый: «Задать направление в китайско-российских отношениях и сделать мир более стабильным. К предстоящему государственному визиту председателя КНР Си Цзиньпина в Россию». Второй вариант: «Переосмыслить отношения между Китаем и Россией и сделать мир более стабильным. К предстоящему государственному визиту…». Еще один вариант перевода того, что Пекин имеет в виду применительно к двусторонним отношениям с Москвой, — «проложить маршрут» (定向领航 ). Но сути это не меняет. Ведь коль скоро китайцы собираются задать отношениям с нами некую магистральную линию, проложить маршрут или переосмыслить (еще один предложенный китайцем вариант: «переопределить»), значит, линия и маршрут еще не определены? Или определены, но требуют корректировки? Тем более, что в связке с этой задачей следом обозначена другая: привнести больше стабильности в мир.
В оригинальном тексте на китайском языке использовано слово 同道 . Это не соответствует русскому слову попутчики, это скорее «идущие одним путем», даже единомышленники. Здесь Си никак не хотел принизить Россию и строить аргументацию на этом слове, представляется, не совсем корректным
Тем не менее, в переводе на русский язык китайцы ( агентство Синьхуа) использовали именно это слово.
В принципе из моего опыта могу сказать, оптимально когда русские переводят с китайского, а китайцы с русского, по другим языкам тоже самое. Но китайцы переводят сами, а иностранец, как бы он ни знал язык, неоторых нюансов не ощущает.
Послушный попутчик ! Однако, как оптимистично звучит. Прям партнёр. Китай рассматривает Россию , как еду, частично переваренную, благодаря Украине. И никак больше. Задача простая - получать от России ресурсы за бесценок и продавать технологии и товары второго сорта по максимальным ценам. Таким образом, высасывая соки из России. И с Китаем соскочить не получится . Китай - единственный естественный, природный враг России , который может поглотить и уничтожить. Как в пословице - овцы всю жизнь боялись волка , а съел их пастух. Вот и с нами также .
Так ведь в не столь далёком прошлом о
севшие на большие сроки зеки, когда совершали побег, тоже брали с собой "послушных попутчиков" из молодых заключённых...