Кадр из мультфильма "Тайная жизнь домашних животных-2". Иллюстрация: Illumination

Кадр из мультфильма "Тайная жизнь домашних животных-2". Иллюстрация: Illumination

В русском дубляже мультфильма «Тайная жизнь домашних животных-2», только что вышедшего на экраны, изменена национальность злодея. В оригинале жестокого директора цирка зовут Сергей и он говорит с восточноевропейским акцентом, в переводе он стал Сержем, а акцент – французским.

Как замечает «Кинопоиск», похожие изменения недавно происходили при локализации комикса «Хеллбой» (Сталин в речи героя был заменен на Гитлера) и боевика «Телохранитель киллера» (злодей из президента Белоруссии стал президентом Боснии). А в дубляже комикса «Мстители: Финал» персонажу-гею заменили слово «свидание» на слово «ужин».

Замена Сталина на Гитлера – в каком-то смысле самокритичное признание равенства двух злодеев в некоей табели о рангах. Другое дело, что большинство зрителей не прочитают новость об этой замене, еще часть не придаст значения, еще часть привычно покрутит пальцем у виска. То же и с остальной кинолокализацией. Ну какая вроде бы разница, какое имя у зла, действующего в конкретном фильме? Главное, чтобы это зло было опасным, а в конце побеждено.

Прокатчики разные: Universal Pictures, Megogo Distribution, Disney. «Кинопоиск» намекает, что самоцензура с их стороны может быть вызвана негативными ожиданиями от российских культурных властей – как известно, кинопрокат у нас сегодня стал идеологически выверенным.