В издательстве АСТ свет увидела книга «Архетипы в русских сказках. Какая детская травма у Кощея. Как прошла сепарация Колобка. Почему премудрость не спасла Царевну-лягушку от абьюзера».
В книге представлены разборы известных сказочных сюжетов от практикующего семейного психолога, преподавателя Московского института психоанализа — Елены Журек. Обращаясь к архетипам в сказках, как элементам коллективного бессознательного, вы сможете исследовать себя и свои чувства. Знакомые с детства герои сказок предстанут в совершенно неожиданном свете.
Книга будет представлена на стенде издательства на ярмарке non/fictio№25.
С любезного разрешения издательства публикуем разбор сказки про трех поросят.
Три милейших поросенка — сказка старая, британская, но дорогá сердцу многих поколений русских детишек, на ней воспитанных.
И, как водится, сказки древние, народные, писались в эпоху, когда не так бережно относились к нежной детской психике, как сейчас. Никто не заботился о возрастных ограничениях и о том, что деткам еще рано знать, а что уже можно рассказывать. С самого раннего возраста показывали суровый мир как есть — в природе есть хищники и жертвы, все живое ест другое живое. Естественный отбор во всей его красе без лишних сюсюканий.
Суровые времена и нравы! И как так с детками можно?
То ли дело сейчас — бережно и нежно, чтобы не напугать ребятишек излишней натуралистичностью и дикостью законов природы.
Вот и с этой сказкой так случилось — отредактировали чуток под современные представления о мире и воспитании.
В старой-то версии, оно как? Жрал там Волк бедных поросяток с аппетитом без зазрения совести. Да и лапочка Наф-Наф в финале не обломался — сварил вражину в котле, отомстил за убиенных родичей, попировал на волчьих костях да порадовался. Дикие средневековые зверюги!
Ну как такие ужасы детям на ночь рассказывать?
Я злой и страшный серый волк, я в поросятах знаю толк....ррррр!
А если ребёнок будет себя ассоциировать с волком? То тут как интерпретировать?
Я уже писал, что все сказки мы знаем в тщательной литературной обработке. Русские - А. Толстого, английские (как в данном случае) - К. Чуковского. Оригинальные народные тексты гораздо неполиткорректнее. Но это действительно определяется средой обитания. Братьев Гримм, писавших 150 лет назад, тоже, кажется, пришлось причёсывать в переводах. А оригиналы у них были страшнее, чем у Афанасьева.
Но оригиналы детям сейчас читать уже невозможно. Современный ребёнок слово "горшок" понимает однозначно, а слова "кочерга" вообще не знает. Это как пример.
Интересно, сколько автору лет?
Мне уже без малого 50, но суровую оригинальную версию я услышал только сегодня.
.
Вот вы реально напрямую сказки и поведение взрослых людей сопоставляете?
.
Скорее всего, какое-то влияние есть, но не уверен, что все вот так напрямую, помимо сказок все формируется и средой, и, подозреваю, в существенно бОльшей степени.
.
Вы всерьез считаете, что если воспитывать детей на "Кошмарах на улице Вязов" дети вырастут бОльшими реалистами? Да и реализм ли это - такой же перекос, только в другую сторону.
Изменившаяся общественная среда как раз и создала новый извод сказки, автор об этом и говорит, если мне не показалось.
Хм, возможно.
.
Я посыл воспринял именно как "вот сказки из страшных сделали забавными и с хорошим концом - от того народ и инфантилизировался", то есть ровно наоборот.
.
Не то, что современные версии сказок соответствуют современным представлениям, а что современные представления сформированы "неправильными" сказками.