
unsplash.com
Американская демократия преодолела впечатляюще короткий (по историческим меркам) путь к идеалам свободы и равенства. Не будучи связанной отжившими системами унаследованных титулов и рангов, США, тем не менее, умудрились построить и сохранить довольно-таки иерархичное общество. По крайней мере в этом уверен специалист по истории культуры и литературы Пол Фассел, написавший книгу «Класс. Путеводитель по статусной системе Америки». Ее перевод (выходит в издательстве «Высшей школы экономики») – пускай, и с изрядным опозданием – добрался, наконец, до России.
Автор поднимает одну из самых табуированнных тем в Соединенных Штатах – тему классовой принадлежности, культуры и идентичности. И, судя по всему, пришлось ему нелегко. В предисловии Фассел признается: «Буквально с той минуты, как я начал писать эту книгу, я в полной мере ощутил кошмарную истину: слово “класс” насквозь пропитано неприятными ассоциациями, и любой, кто будет за него упорно цепляться, рискует, что эту его нездоровую тягу воспримут как признак извращенного ума и завистливости». Отвергнув предубеждения, Фассел мужественно проникает в самую глубь классового сознания американцев, демонстрируя различия, проходящие по невидимым границам. Одно из таких – манера выражаться, выбор слов и их звучание в том или ином контексте. Проще говоря, речь. Если угодно, социальный диалект.
Важное замечание, чтобы понимать контекст: оригинал вышел в 1983.
Тема интересная. Но переводчик действовал как типичный представитель среднего класса: намешаны прямой перевод, подобранные аналоги, оригинальные слова. В итоге нужно местами догадываться, какие слова были в источниками, а местами удерживаться от аналогий с российским адом рекламных текстов и жаргона менеджеров. Вероятно, истоки наших «машинка», «я тебя услышал», «присаживайтесь», «офис-менеджер» и прочего хлама близки американским, но это уже тема для отдельной книжки.
Само понятие среднего класса на русский не вполне переводимо. Там и здесь под этим подразумевают разное. Российский «средний класс» — гордые обладатели загранпаспортов, любители потусить в барах, люди, демонстрирующие продвинутость во взглядах и вкусах. Премиальный класс в России скорее в культурном отношении отстает от среднего.
Американский средний класс гораздо многочисленнее, уровень его образования и культурных притязаний ниже. На русском этот типаж часто обозначается «простые люди». Как во фразе «я простой человек, мне водки, пожалуйста» — когда в ресторане русский средний класс затевает обсуждение винной карты. «Простой человек» не означает бедный, не предполагает однозначно отсылку к пролетариату. У нас это слово используется как синоним чего-то среднего, типичного, не претендующего на изысканность. Нормальный, «как все», «не хуже других».
Кажется вы говорите о мещанах
Мещанин это слово, точно совпадающее по смыслу с буржуа. Изначально просто горожанин. Дальнейшие изменения смысла тоже очень близки. Мещане это буржуазия в России, со всеми вытекающими последствиями. Культурные запросы схожи, на политическое представительство не претендуют. Но сейчас оба понятия различительный смысл потеряли, остался только оценочный.
Статья интересная - то, что мы интуитивно чувствуем, когда беседует с незнакомцем. Влияние рекламы, особенно часто повторяющиеся, или особенно запоминающееся - это новые "учителя" или "пастор", которые формируют язык в детстве и продолжают влияние на годы.
Меня всегда восхищает, когда я проезжаю мимо чего-либо типа Imperial Laundromat или Royal Oil Change. Не иначе здесь тоже средний класс наследил.
такая классная статья! Супер!
Спасибо, получила огромное удовольствие
Какой злой дядька этот Пол Фассел! Мы уж обрадовались торжеству старой доброй американской демократии, мы уж изготовились, как встарь, перенимать все лучшие практики (ой, а так сказать можно?) стирания классовых границ. И вдруг нам говорят, что "низшему классу" не стоит обманывать себя и других употреблением всяких псевдо-умных слов. Всё равно-де смысла этих слов им не постичь, только смешнее выглядят.
Предисловие к статье больше понравилось: "Отвергнув предубеждения, ... мужественно проникает в самую глубь классового сознания ..., демонстрируя различия, проходящие по невидимым границам".
Это то, что Я делаю, а никакой не Фассел!
Затянуто
"Во Франции “престиж” на уровне эмоций ассоциируется с мошенничеством, искусством внушать иллюзии или по крайней мере с намерением извлечь какую-то дополнительную выгоду"
Гм... sérieusement? Кажется, словари этого не подтверждают. Если, конечно, речь о том слове, про которое можно подумать.
В статье следовало бы ставить оригинальные слова без перевода, иначе понять турдно, зато легко заподозрить, что автор пускает пыль в глаза - может, и не без "намерения извлечь" :-)
В статье сравнивается множество английских слов и выражений, но часто при этом приводится лишь их русский перевод/интерпретация. Как на самом деле говорят средний и высший класс, приходится только догадываться.
Очень интересная информация, но надо почитать на английском, книга заинтересовала. Спасибо.
Перевод ужасен. Случайное сопоставление идиом из двух языков «поживаете», «гнездышко»...бррр
Очень понравилось. В достаточно легкой и саркастиической форме.
Какой жуткий текст. Прямо-таки пропитанный снобистской ненавистью к этому неуклюжему "среднему классу". (А так, конечно, очень интересная статья, спасибо что напечатали.)
У книги неправильное название. Надо было назвать "Middle class fragility".
Вы имеете в виду, что когда он писал эту книгу, средний класс выглядил подавлющим, и пинать его - воспринималось всё равно как пинать бетонную стену (полезное упражнение, для стены совсем не вредное)? Или что? Почему так надо было назвать?
Нет, не так. Я отсылаю к другому программному документу современности - "White Fragility". Объединенные вместе, эти две книги могут прекрасно служить демонизации тех, на кого они направляют свое острие. А уж после демонизации - экспроприация и перераспределение экспроприированного капитала тем, кто этого заслуживает по описанным в этих книгах признакам.
Омг.. Понятно, спасибо.
Хорошо, конечно, что переводчики набрались смелости и взялись за такой трудный текст. Но лучше бы они все-таки поменьше уповали на свои способности и просто давали соответствующие английские слова в скобках каждый раз, а не от случая к случаю.
Книга старая, но вполне актуальная социальная сатира. В свое время мне показалось, что описанный в книге средний класс - это получившие высшее образование первыми в своих семьях. Для них характерно использование выученных во время учебы слов и выражений, а также рекламных клише. Я слышала подобное и в русской речи - дама рассказывает подруге о походе в бутик: "Там представлена последняя коллекция в широкой цветовой гамме".
Я бы ещё имигрантов сюда добавил. Многих в детстве чёрт знает какому английскому учили. Теперь переучиваться поздно. Да и честно говоря как-то обходимся :) Кроме того, кое-что резануло слух - не замечал я что-то некоторых фраз в среднем классе. Может и вправду устарела книжка малость
"Именно в среднем классе вы часто услышите слово «престижный»" - это про моё любимое слово "элитный", сколько ни говори, что элитными бывают только щенки и семена, а все остальное - "элитарное", толку ноль :)
Когда говорят "элитный внедорожник", неявно подразумевают, что речь идёт о выдающейся особи среди стада внедорожников, а вовсе не "элитарный" - то есть не обязательно, что на нём ездят представители высших классов...
Это как раз вариант элитного щенка :)