
Американские солдаты в Ираке общаются с местными жителями через переводчика (справа). В ходе иракской войны переводчики-иракцы гибли в 10 раз чаще, чем военнослужащие коалиции.
Фото: picryl.com
Натали Келли и Йост Цетше, авторы книги «Тонкости перевода. Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир» (выходит на днях в издательстве КоЛибри) — не только известные практикующие переводчики, но и признанные профессионалы в области локализации, машинного перевода и других современных переводческих технологий. Они постоянно сотрудничают с Google, Facebook, HubSpot и другими известными платформами.
Я никогда не читал более содержательной работы о переводе, — пишет в отзыве о книге Гассан Хаддад, директор по интернационализации Facebook. — Авторам удалось увлекательно и информативно — с массой реальных примеров — показать, как перевод влияет на все аспекты нашей жизни, от здоровья до бизнеса, развлечения и компьютерных технологий.
С любезного разрешения издательства мы выбрали для публикации два фрагмента из книги — первый рассказывает о том, как работали переводчики на Нюрнбергском процессе, другой — о смертельно опасной работе переводчиков в Ираке и Афганистане — и почему эти героические труженики взаимопонимания часто чувствуют себя преданными.
Большое спасибо!!!!!!
В 2007 г. президентом США был не Обама, а Джордж Буш. А вот сокращение квоты для переводчиков с 500 до 50 относится уже ко времени пребывания в этой должности Барака Обамы.
«Они понимали по-английски, но в ожидании перевода получали дополнительную возможность обдумать ответ».
И "На суде переводили синхронно: переводчик одновременно и слушал, и говорил".
Это как?
При синхронном переводе переводчик находится обычно в отдельной звукоизолированной кабине, специально оборудованной (поэтому в тексте речь о "новой технологии", "оборудовании"): звук поступает с микрофона говорящего на наушники переводчика, переводчик говорит в микрофон, его звук передается в наушники приемников, которыми снабжен каждый слушающий. Переводчик слушает и говорит одновременно, но, конечно, не совсем "синхронно", а с отставанием от оратора на 3-10 секунд. И вот тут ответ на 1-й вопрос: владевший английским немецкий подсудимый сразу понимал, что у него спрашивают, и потому, пока переводчик переводил на немецкий, мог не слушать перевод, а уже продумывать ответ.
Meduza писала про подмосковного полицейского Чистова, который был агентом ЦРУ и получил срок в 13 лет. Из колонии он связался с журналистами британской «The Guardian» и в декабре 2018-го там вышла его колонка «Я был шпионом ЦРУ в России - теперь моя семья в опасности. Но Трамп может мне помочь». Чистов просил, что бы его обменяли на русских, сидящих в американских тюрьмах. Ему ничего не ответили.
.
Особенно забавно выглядит ситуация, когда олигарх Дерипаска потратил 20 млн $ на помощь по освобождению в Иране агента ФБР Роберта Левинсона. В качестве благодарности американцы наложили санкции на его бизнес )))
.
Кстати, авторство цитаты
«Дураки учатся на своих ошибках, а умные - на чужих», принадлежит американскому президенту Теодору Рузвельту.
Только дурак будет помогать американским властям
Ну да, умнее, конечно, помогать российским.
Русским. Умнее, когда русские помогают русским
Т.е. помогать Путину и Медведеву, но не Шойгу?
Экий вы казуист. Подловили, согласен. Имел то я в виду конечно, что то типа «совершать действия, которые приносят пользу русскому народу».
В такой формулировке афганские переводчики помогали афганцам, а не американцам