Луис Мигель Рохас-Бершиа, соискатель докторской степени в Институте Макса Планка по психолингвистике, в свои 27 лет знает 22 живых языка и 6 классических и исчезающих; на 13 он говорит свободно. Такие, как он, были всегда. О Клеопатре писали, что она владела несколькими языками и очень редко нуждалась в переводчике, общаясь с дипломатами других стран. Греко-персидский царь Митридат VI знал языки всех подвластных ему народов – 22–25 штук – и общался на них с подданными. Елизавета I, правившая Англией и Ирландией в «золотой век» (вторая половина XVI столетия), по утверждениям современников, использовала 10 языков. Живший в XVIII-XIX веке кардинал Джузеппе Меццофанти, как считается, владел 38 языками и изучал еще 42, хотя никогда не выезжал из Италии. Немецкий дипломат Эмиль Кребс говорил на 68 языках и учил еще несколько десятков.
Рохас-Бершиа – гиперполиглот. Этот термин появился около 20 лет назад с подачи британского лингвиста Ричарда Хадсона, который с помощью интернета разыскивал того, кто знает больше всех языков в мире. Благодаря ему гиперполиглотами начали называть людей, знающих одиннадцать и более языков (Елизавета I не дотянула совсем чуть-чуть). Это – редкая, почти исключительная особенность: в Европе, по словам Рохаса-Бершии, таких, как он, всего 20 человек. В чем их секрет – в генах или просто желании и усидчивости? Можно ли выяснить это и использовать, чтобы кто угодно мог быстро освоить иностранный язык?
Это заманчивая перспектива, однако данные в этой области пока слишком неполны, констатирует журналистка Джудит Тёрман в материале о полиглотах в New Yorker. Ученые ищут и изучают гиперполиглотов, но их немногочисленность осложняет эту работу. Тем не менее на основании небольшой выборки и онлайн-опросов, проведенных нейролингвистами, можно составить общий портрет гиперполиглота и извлечь несколько уроков из его опыта.
Вряд ли он «кандидат наук».
Звание уточнили, спасибо.
Пожалуйста, продолжайте и переводы, и пересказы. Конечно, возможен и вариант "краткое содержание + ссылка", но и в подробном пересказе есть свои плюсы. Особенно если это статья с платного ресурса.
В ближайшее десятилетие машинный перевод сделает изучение иностранных языков бессмысленной тратой времени.
Изучение иностранного языка - это в том числе личное погружение в чужую культуру. Перевод, даже очень хороший этого не дает.
Судя по прогнозам ученых, искусственный интеллект довольно скоро сделает бессмысленной тратой времени изучение практически всего, кроме разве что наук, связанных с совершенствованием и обслуживанием искусственного интеллекта, если уж на то пошло... Движемся к закату!
Многие изучают язык ради удовольствия. Говорю это не понаслышке.
Как люди, да, возможно, но будут продолжаться эксперименты с генетикой, изменениями ДНК и т.д. Не удивлюсь, если появятся совершенно новые расы на основе ДНК людей
Языковая среда искусственно созданного языка на полгода? Это как?
"Спустя полгода после окончания обучения" - в тексте так.
Статья скопирована из номера The New Yorker за прошлую неделю. С удовольствием прочел ее там, второй раз читать не имеет смысла. Что-то часто стал замечать у вас перепечатки из западных изданий. С авторскими правами проблем не возникает?
Меня вполне устраивает что не нужно следить за десятком изданий, а достаточно посмотреть подборку republic за обедом. Пусть даже рерайт
Неприятно удивлен https://www.newyorker.com/magazine/2018/09/03/the-mystery-of-people-who-speak-dozens-of-languages?mbid=social_facebook
удивляются лишь, те кто текст не читает. "Это заманчивая перспектива, однако данные в этой области пока слишком неполны, констатирует журналистка Джудит Тёрман в материале о полиглотах в New Yorker".
Ну а при чем тут Ирина Соломонова? Так бы и писали - «перевод И. Соломонова», а так вроде как она автор статьи получается....
Здравствуйте! Republic уже несколько лет знакомит читателей с лучшими статьями и самыми интересными темами из западной прессы. Когда мы делаем переводы, мы это указываем. Причем мы обязательно согласовываем это с правообладателем. В этом случае сделан пересказ, наш редактор взяла не одну статью из New Yorker, а добавила информацию из разных источников. Если вы сравните две статьи, обязательно заметите, как несправедливы ваши обвинения.
Вопрос в том что значит знать язык. Перекинуться несколькими фразами на бытовом уровне или вести длительный содержательный разговор- это не одно и то же. А это влияет на число языков. Второй момент - это применение знаний. Без практики все это очень быстро забывается.
В интернет-эпоху с практикой вообще проблем нету