
Польские беженцы, изгнанные из своих домов после захвата западной Польши Германией. 1939
Bundesarchiv / Wiki
В ходе этнических депортаций тоталитарного XX века миллионы людей были принуждены покинуть места, где их предки жили столетиями, и судьба тех, кого «просто» выгнали из дома и велели убираться с глаз долой (а не пристрелили на месте и не отправили в лагерь смерти или в бессрочную убийственную ссылку) кажется чуть ли не благополучной.
Во многих случаях дома и квартиры, в которых еще не успело остыть тепло прежних жильцов, передавались переселенцам «правильной» национальности и классовой принадлежности. И если до нас дошло довольно много воспоминаний людей, подвергшихся депортации, или их потомков, то эти новые жильцы-оккупанты, занявшие чужие дома, чаще представляются некоей молчаливой темной массой, о которой мы имеем самое смутное представление.
Отрывок из воспоминаний Мелиты Машманн «Итог. Мой путь в гитлерюгенде» — довольно редкое исключение, которое дает нам возможность взглянуть не дело с другой стороны: глазами немцев-переселенцев, которые в начале Второй мировой войны осваивают обещанный фюрером Lebensraum — «жизненное пространство» на только что «освобожденных», «исконно немецких» землях западной Польши.
Мелита Машманн (1918–2010) в начале Второй мировой войны была журналистом, а также занимала высокие посты в отделе прессы и пропаганды Союза немецких девушек и в молодежном отделении Восточного управления Имперской службы труда (которое, в частности, ведало переселением немецких фермеров на Восток).
Книга воспоминаний Машманн была впервые опубликована по-немецки в далеком 1963 году под названием «Fazit. Kein Rechtfertigungsversuch» («Итог. Никаких попыток оправдания»); русский перевод вышел только что в ИД Азбука-Аттикус.
Спасибо! Очень интересно!
Почему же не рассказать, что это "Heim ins Reich" - "Домой в Рейх" - стратегическая переселенческая (для немцев - из Прибалтики и проч.) и депортационная (для поляков и евреев) операция? Ну и качество перевода! Даже если в оригинале сказано на том же казенном уровне, есть же стилистический предел для вербальной сырости!
К сожалению, мы не имеем возможности редактировать переводы книг, отрывки из которых (и рецензии на которые) мы публикуем
Да уж, хороший перевод становится редкостью не только в статьях, но и в издаваемых книгах. Например "Kein Rechtfertigungsversuch" - это не "Никаких попыток оправдания", это просто "не попытка оправдания". Почувствуйте разницу.
Нет. Что такое "не попытка оправдания"? Это, конечно, буквальный перевод, но при этом неполная фраза, которая непонятно что значит. "Это (то есть книга) не попытка оправдания?" В этом случае было бы беззубое "Es ist kein ..." Но в данном случае т. н. отрицательный артикль kein, конечно же, призван усилить и подчеркнуть интонацию, что и передано в переводе.
В России книга вышла под названием «Итог. Мой путь в гитлерюгенде»